Multilingual Folk Tale Database


Die Lebenszeit (Jacob & Wilhelm Grimm)

Le temps de la vie The duration of life
unknown author Margaret Hunt
French English
Lorsque Dieu eut créé le monde et voulut mesurer à toutes les créatures le temps de leur vie, l'âne vint et demanda: " Seigneur, combien de temps vivrai-je? When God had created the world and was about to fix the length of each creature's life, the ass came and asked, "Lord, how long shall I live?"
- Trente ans, répondit le Seigneur, cela te convient-il? - "Thirty years," replied God; "does that content thee?"
- Ah! - "Ah, Lord," answered the ass, "that is a long time.
Seigneur, rétorqua l'âne, c'est un temps bien long. Think of my painful existence!
Pensez à mon existence fatigante: porter de lourds fardeaux du matin jusqu'au soir, transporter des sacs de blé au moulin pour que d'autres mangent le pain, n'être encouragé que par des coups de bâton et de pieds! To carry heavy burdens from morning to night, to drag sacks of corn to the mill, that others may eat bread, to be cheered and refreshed with nothing but blows and kicks.
Retranchez donc une partie de ce temps. " Relieve me of a portion of this long time."
Dieu eut pitié de lui et lui fit cadeau de dix-huit années. Then God had pity on him and relieved him of eighteen years.
Consolé, l'âne partit et le chien arriva. The ass went away comforted, and the dog appeared. "
" Combien de temps veux-tu vivre, lui demanda Dieu, trente années sont trop longues pour l'âne, mais toi tu en seras satisfait. How long wouldst thou like to live?"
- Seigneur, répondit le chien, est-ce là votre volonté? said God to him. "
Pensez donc comme il me faut courir, mes pieds ne le supporteraient pas aussi longtemps. Thirty years are too many for the ass, but thou wilt be satisfied with that."
Et quand je n'aurai plus de voix pour aboyer ni de dents pour mordre, que me restera-t-il d'autre que de me traîner d'un coin à l'autre et de grogner? " - "Lord," answered the dog, "is that thy will?
Dieu vit qu'il avait raison et lui ôta douze ans. Consider how I shall have to run, my feet will never hold out so long, and when I have once lost my voice for barking, and my teeth for biting, what will be left for me to do but run from one corner to another and growl?"
Le singe vient ensuite. God saw that he was right, and released him from twelve years of life.
" Tu veux probablement bien vivre trente ans, lui dit le Seigneur, tu n'as pas besoin de travailler comme l'âne et le chien, et tu es toujours de bonne humeur. Then came the monkey. "
- Ah! Thou wilt certainly live thirty years willingly?"
Seigneur, répondit-il, il semble qu'il en soit ainsi, mais la vérité est tout autre. said the Lord to him. "
Lorsque la purée de millet pleut du ciel, je n'ai pas de cuillère. Thou hast no need to work as the ass and the dog have to do, and wilt always enjoy thyself."
Il me faut toujours faire des tours amusants et des grimaces, afin que les gens rient et, s'ils me donnent une pomme et que j'y morde, elle est pourrie. - "Ah!
La tristesse se cache si souvent derrière la gaieté! Lord," he answered, "it may seem as if that were the case, but it is quite different.
Je ne le supporterais pas pendant trente années. " When it rains porridge I have no spoon.
Dieu lui fit grâce de dix années. I am always to play merry pranks, and make faces which force people to laugh, and if they give me an apple, and I bite into it, why it is sour!
L'être humain arriva enfin, gai, frais et sain et il demanda à Dieu de lui compter son temps. How often sadness hides itself behind mirth!
" Tu vivras trente ans, répondit le Seigneur, est-ce assez? I shall never be able to hold out for thirty years."
- Quelle courte période! God was gracious and took off ten.
s'écria l'être humain. At last man appeared, joyous, healthy and vigorous, and begged God to appoint his time for him. "
Quand j'aurai construit ma maison et que le feu brûlera dans mon âtre, quand j'aurai planté des arbres qui fleurissent et fructifient et que je songerai à me réjouir de ma vie, devrais-je mourir? Thirty years shalt thou live," said the Lord. "
Ô Seigneur! Is that enough for thee?"
prolonge mon temps. - "What a short time," cried man, "when I have built my house and my fire burns on my own hearth; when I have planted trees which blossom and bear fruit, and am just intending to enjoy my life, I am to die!
- Je te donne les dix-huit années de l'âne, dit Dieu. O Lord, lengthen my time."
- Ce n'est pas assez, reprit l'être humain. - "I will add to it the ass's eighteen years," said God. "
- Tu auras aussi les douze années du chien. That is not enough," replied the man. "
- Pas encore assez. Thou shalt also have the dog's twelve years."
- Bien, alors, dit Dieu, je te donne encore les dix-huit années du singe, mais tu n'auras pas davantage. " - "Still too little!"
L'être humain partit, mais il n'était pas satisfait. - "Well, then," said God, "I will give thee the monkey's ten years also, but more thou shalt not have."
C'est ainsi que l'être humain vit soixante-dix ans. The man went away, but was not satisfied.
Les trente premières sont ses années humaines, elles passent vite; il est en bonne santé, gai, il travaille avec plaisir et son existence le réjouit. So man lives seventy years.
Puis viennent les dix-huit années de l'âne, pendant lesquelles il est chargé d'un fardeau après l'autre: il lui faut porter le blé qui nourrit autrui, les coups de bâton et de pieds sont la récompense de ses loyaux services. The first thirty are his human years, which are soon gone; then is he healthy, merry, works with pleasure, and is glad of his life.
Viennent ensuite les douze années du chien, il se traîne alors d'un coin à l'autre, grommelle et n'a plus de dents pour mordre. Then follow the ass's eighteen years, when one burden after another is laid on him, he has to carry the corn which feeds others, and blows and kicks are the reward of his faithful services.
Et quand ces années-là se sont écoulées, les dix années du singe viennent en conclusion. Then come the dog's twelve years, when he lies in the corner, and growls and has no longer any teeth to bite with, and when this time is over the monkey's ten years form the end.
Alors l'être humain n'a plus l'esprit clair, il fait des choses curieuses et les enfants se moquent de lui. Then man is weak- headed and foolish, does silly things, and becomes the jest of the children.


Change: Change: