Multilingual Folk Tale Database


Ananse eni Akekrehemaa

L'araina y a tartuga The Spider and the Turtle
Anna Victoria unknown author
Aragonese English
Un día, l'araina Anansi replegó qualques verduras muito gordas y gustosas d'o suyo chardín. One day Anansi the spider picked some very fat and tasty vegetables from his garden.
Las fornió con muito cudiau y feban olor muito bueno. He baked them with much care and they came out smelling delicious.
No podeba asperar pa posar-se a minchar. He could not wait to sit down and eat them.
En ixe momento belún clamó t'a suya puerta. Just then there was a knock at his door.
Yera Tartuga, que heba estau biaxando tot o día y yera muito cansa y fambrosa. It was Turtle, who had been traveling all day and was very tired and hungry.
"Ola, Anansi", dizió Tartuga. " "Hello, Anansi," said Turtle. "
He estau caminando entre tanto tiempo, y facié olor as verduras más deliciosas que he feito olor nunca. " I have been walking for so long, and I smelt the most delicious vegetables I have ever smelt.
Sería tan aimable de compartir o suyo minchar con yo?" Would you be so kind as to share your meal with me?"
Anansi no podeba negarse, porque yera costumbre en o suyo país compartir o minchar con os besitantes t'a hora de minchar. Anansi could not refuse, for it was the custom in his country to share your meal with visitors at mealtime.
Pero isto no lo feba muito feliz, porque yera un poquet ambicioso y quereba as verduras deliciosas ta ell solament. But he was not very happy, for Anansi was a little too greedy and wanted the delicious vegetables all to himself.
Asinas que Anansi meditó un poquet y armó un plan. So Anansi thought for a while and came up with a scheme.
"Por favor, dentra, Tartuga. "Please do come in, Turtle.
Será una honor tener-te como convidau ista nuei. I would be honored to have you as my guest this evening.
Posate, aquí tiens una siella, y serbite." Sit down, grab a chair and help yourself. "
Tartuga dentró y se posó, pero quan estié a punto de prebar una verdura, Anansi chiló: "Tartuga, no sabes que ye de mala educación posar-se a la mesa con as mans puercas?" Turtle came inside and sat down, but just as he reached for a vegetable, Anansi yelled, "Turtle, don't you know better than to come to the table with dirty hands?"
Tartuga se miró as mans y veyó que yeran puercas. Turtle looked down at his hands and saw that they were filthy.
Heba estau rastrando tot o día y no heba teniu a oportunidat d'esfregarselas. He had been crawling all day and had not had a chance to clean up.
Alabez se devantó y estió a o río ta limpiar-se os pies. Turtle got up and went to the river to clean his feet.
Caminó, lento como todas as tartugas, tot o camín dica a casa y quan tornó Anansi ya heba prenzipiau a minchar. He walked, slowly like all turtles, all the way back up to the house, and when he returned, Anansi had already begun to eat.
"Yo no quereba que istas verduras gustosas s'enfriasen, asinas que habié de prenzipiar", dizió Anansi. " "I didn't want these tasty vegetables to get cold, so I had to begin," said Anansi. "
Pero por favor, achuntese a yo agora, Tartuga". But please do join me now, Turtle. "
Tartuga se posó de nuevo y tomó una verdura, pero de nuevo Anansi le chiló. Turtle sat down again and reached for a vegetable, but again Anansi yelled at him.
"Tartuga, no m'has sentiu antes? "Turtle, did you not hear me before?
No ye cortés posar-se t'a mesa con as mans puercas!" It is not polite to come to the table with dirty hands!"
Miró enta baixo y veyó que as suyas mans limpias s'heban tornau a ensuciar, ya que heba habiu de arrocegar-se sobre ellas pa tornar t'a casa. He looked down and saw that his clean hands had turned dirty once more, since he had to crawl on them to get back to the house.
Alabez, caminó ent'o río una vez más a labar-se. So he walked down to the river once more to wash himself.
Y quan tornó ista vez tenió a precura de caminar sobre a yerba pa que as suyas mans se mantenesen limpias. And when he returned this time, he was careful to walk on the grass so his hands would stay clean.
Pero quan plegó t'a mesa, Anansi ya s'heba rematau todas as verduras gustosas y no quedaba ni un mueso. But by the time he sat down at the table, Anansi had finished up the tasty vegetables and not a single bit was left.
Tartuga miró a Anansi por un momento y luego dizió: "Grazias por compartir o suyo minchar con yo. Turtle looked at Anansi for a moment and then said, "Thank you for sharing your meal with me.
Si bella bez se troba zerca d'a mía casa, por favor, permitame tornar o fabor". If you ever find yourself near my house, please let me return the favour. "
Y luego, a poquet, salió por a puerta y siguió o suyo camino. And then he slowly walked out the door and continued his way.
Os días pasaron y Anansi pensó más y más en o minchar que a tartuga le heba ofriu. The days went by and Anansi thought more and more of that meal that Turtle had offered.
O suyo intrés en una cena de gufaña creixeba y finalmente no lo podió soportar más. He got more and more interested in a free dinner and finally could not stand it anymore.
S'enchegó un día pa trobar a casa de Tartuga. He set off one day to find Turtle's house.
Trobó a Tartuga tomando o sol en o canto d'un río chusto t'a hora de minchar. He found Turtle sunning himself on a riverbank just around dinnertime.
Tartuga debantó a bista y lo veyó y dizió: "Ola Anansi, has beniu a compartir a cena con yo?" Turtle looked up and said, "Hello, Anansi, have you come to share an evening meal with me?"
"Oh, sí, sí!" "Oh yes, yes!"
dizió Anansi, que con cada menuto que pasaba se tornaba más fambroso. said Anansi, who was growing hungrier and hungrier by the minute.
Tartuga estió baixo l'augua ta suya casa pa preparar a mesa pa a cena. Turtle went underwater to his house to set the dinner table for dinner.
Luego puyó t'o canto y dizió: "O tuyo puesto ye t'a aspera y o minchar ye listo. Soon he came back to the bank and said, "Your place is waiting and the food is ready.
Por favor, sigame, Anansi". Please join me, Anansi. "
Y luego se capuzó y prenzipió a minchar amoniquet. And then he dived underwater and began to slowly eat his meal.
Anansi blincó a l'augua, pero no podió plegar dica o fondo d'o río. Anansi jumped into the water, but could not get down to the bottom of the river.
Tractó de nadar t'o fondo, pero yera tan lixero que o suyo cuerpo puyaba cada bez t'a superficie. He tried to swim down, but he was so light that he kept popping back up to the surface.
Tractó de capuziar y tractó de nadar d'espaldas. He tried diving, and he tried a backcrawl.
Intentó un blinco correndo, pero res le aduyaba a plegar dica o fondo d'o río. He tried a running jump, but nothing would help him get down to the river bottom.
Entremistanto, a tartuga mastecaba amoniquet o suyo minchar. In the meantime, Turtle was slowly eating his meal.
Anansi no iba a renunciar a minchar de gufaña y fuo dica o canto preguntándose qué iba a fer. Anansi was not about to give up a free meal, and went to the riverside wondering what he would do.
De zaguero, tenió una ideya. Finally he had an idea.
Empezipió a agarrapizar piedras y rocas y as ficó en as buchacas d'a suya chaqueta. He started grabbing stones and rocks and stuffed them into his jacket pockets.
Asina, cuando se ficó en l'augua se fundió dica o fondo y fue capaz d'ocupar o suyo puesto en a mesa. Now when he jumped into the water he sank right down to the bottom and was able to take his place at the table.
A mesa yera un banquete componiu de deliciosos minchars. The table was a beautiful banquet full of delicious foods.
Anansi no podeba creyer a cantidá de minchar gustoso que yera debán d'ell y no podeba asperar ta prenzipiar. Anansi could hardly believe how many tasty food was before him and could not wait to start.
Pero asina como plegó o primer mueso, Tartuga deixó de minchar y charró: "En o mío país, no usamos nuestras chaquetas en a mesa." But just as he reached for the first morsel, Turtle stopped eating and said: "In my country, we do not wear our jackets to the table. "
Anansi se paró cuenta que Tartuga s'heba sacau a suya chaqueta antis de posar-se. Anansi noticed that Turtle had removed his own jacket before sitting down.
Anansi empecipió a sacar-se a chaqueta, y tan pronto se desprendió d'os suyos güembros, salió despediu de nuevo t'a superficie. Anansi started to remove his jacket, and as soon as it was off of his shoulders, he went straight back up to the surface.
Ficó a cabeza en l'augua y veyó a Tartuga, allí abaxo, desfrutando amoniquet d'aquell banquete marabelloso. He stuck his head down into the water and saw Turtle, down there, slowly enjoying that wonderful banquet.


Change: Change: