Folk Tale
La Mort et le Bucheron
Translations / Adaptations
Text title | Language | Author | Publication Date |
---|---|---|---|
Herioa eta egurkaria | Basque | Jean Baptiste Arxu | 1848 |
Drwal i śmierć | Polish | Władysław Noskowski | _ |
Title | La Mort et le Bucheron |
---|---|
Book Author | Jean de La Fontaine |
Chapter Nr. | 01.16 |
Language code | fra |
Un pauvre Bûcheron tout couvert de ramée, Sous le faix du fagot aussi bien que des ans Gémissant et courbé marchait à pas pesants, Et tâchait de gagner sa chaumine enfumée. Enfin, n'en pouvant plus d'effort et de douleur, Il met bas son fagot, il songe à son malheur. Quel plaisir a-t-il eu depuis qu'il est au monde ? En est-il un plus pauvre en la machine ronde ? Point de pain quelquefois, et jamais de repos. Sa femme, ses enfants, les soldats, les impôts, Le créancier, et la corvée Lui font d'un malheureux la peinture achevée. Il appelle la mort, elle vient sans tarder, Lui demande ce qu'il faut faire C'est, dit-il, afin de m'aider A recharger ce bois ; tu ne tarderas guère. Le trépas vient tout guérir ; Mais ne bougeons d'où nous sommes. Plutôt souffrir que mourir, C'est la devise des hommes.
Text view • Book