Folk Tale
Les deux jardiniers
Translations / Adaptations
Text title | Language | Author | Publication Date |
---|---|---|---|
The Two Gardeners | English | John Wolcott Phelps | _ |
Author | Jean-Pierre Claris de Florian |
---|---|
Language | French |
Origin | France |
Deux frères jardiniers avoient par héritage un jardin dont chacun cultivoit la moitié ; liés d' une étroite amitié, ensemble ils faisoient leur ménage. L' un d' eux, appelé Jean, bel esprit, beau parleur, se croyoit un très grand docteur ; et Monsieur Jean passoit sa vie à lire l' almanach, à regarder le temps et la girouette et les vents. Bientôt, donnant l' essor à son rare génie, il voulut découvrir comment d' un pois tout seul des milliers de pois peuvent sortir si vîte ; pourquoi la graine du tilleul, qui produit un grand arbre, est pourtant plus petite que la feve qui meurt à deux pieds du terrain ; enfin par quel secret mystere cette feve qu' on seme au hasard sur la terre sait se retourner dans son sein, place en bas sa racine et pousse en haut sa tige. Tandis qu' il rêve et qu' il s' afflige de ne point pénétrer ces importants secrets, il n' arrose point son marais ; ses épinars et sa laitue sechent sur pied ; le vent du nord lui tue ses figuiers qu' il ne couvre pas. Point de fruits au marché, point d' argent dans la bourse ; et le pauvre docteur, avec ses almanachs, n' a que son frere pour ressource. Celui-ci, dès le grand matin, travailloit en chantant quelque joyeux refrain, béchoit, arrosoit tout du pêcher à l' oseille. Sur ce qu' il ignoroit sans vouloir discourir, il semoit bonnement pour pouvoir recueillir. Aussi dans son terrain tout venoit à merveille ; il avoit des écus, des fruits et du plaisir. Ce fut lui qui nourrit son frere ; et quand Monsieur Jean tout surpris s' en vint lui demander comment il savoit faire : mon ami, lui dit-il, voici tout le mystere : je travaille, et tu réfléchis ; lequel rapporte davantage ? Tu te tourmentes, je jouis ; qui de nous deux est le plus sage ?
Text view