Folk Tale
La guineu i el raïm
Translated From
Ἀλώπηξ καὶ βότρυς
| Author | Αἴσωπος |
|---|---|
| Language | Ancient Greek |
Other Translations / Adaptations
| Text title | Language | Author | Publication Date |
|---|---|---|---|
| The Fox and the Grapes | English | George Fyler Townsend | 1867 |
| La vulp e las ivas | Raeto-Romance | _ | _ |
| De vos en de druiven | Dutch | _ | _ |
| A vurpi e a rashina | Sicilian | _ | _ |
| Der Fuchs und die Trauben | German | _ | _ |
| ԱՂՎԵՍՆ ՈՒ ԽԱՂՈՂԸ | Armenian | _ | _ |
| Yn Shynnagh as ny Berrishyn-Feeyney | Manx | Edward Faragher | 1901 |
| ATU | 59 |
|---|---|
| Language | Catalan |
| Origin | Greece |
Una guineu famolenca va veure uns raïms que penjaven d’una parra i els va voler abastar, però no va poder. Allunyant-se’n, es va dir a si mateixa: “Són verds”
Text view