Folk Tale
O psu a o kusu masa
Translated From
Κύων κρέας φέρουσα
| Author | Αἴσωπος |
|---|---|
| Language | Ancient Greek |
Other Translations / Adaptations
| Text title | Language | Author | Publication Date |
|---|---|---|---|
| Y ci a’r cysgod. | Welsh | Gan Glan Alun | 1887 |
| The Dog and the Shadow | English | George Fyler Townsend | 1867 |
| A cani chi purtava a carni | Sicilian | _ | _ |
| O psovi a kúsku mäsa | Slovak | _ | _ |
| О псові і кусочку мяса | Rusyn | _ | _ |
| Yn Moddey as yn Scadoo | Manx | Edward Faragher | 1901 |
| Title | O psu a o kusu masa |
|---|---|
| Original Title | Κύων κρέας φέρουσα |
| Original Author | Αἴσωπος |
| Original ID | trans-4556.xml |
| Book Author | Václav Hollar |
| Chapter Nr. | 1.04 |
Kdož lakomě cizího a přílišně žádá, potracuje své. A čehož nalakomí, toho nepožívá. O tom Ezop mluví takto:
Pes nesa kus masa v tlamě, běžel skrze tekutou vodu. A vtom podobný kus masa v vodě zdáv se sobě že vidí, chtěl také i ten pochytiti. A tak odevřev ústa, upustil ten, kterýž měl, a voda jej hned zanesla, tak že on jistej kus za nejistej ztratil.
Protož lakomej, kterejž mnoho žádá, ten vždycky málo mívá.
Text view • Book