Folk Tale
U liuni, u lupu e a vurpi
Translated From
Λέων καὶ λύκος καὶ ἀλώπηξ.
Author | Αἴσωπος |
---|---|
Language | Ancient Greek |
Other Translations / Adaptations
Text title | Language | Author | Publication Date |
---|---|---|---|
The Lion, the Wolf, and the Fox | English | George Fyler Townsend | 1867 |
De oude leeuw, de wolf en de vos | Dutch | _ | _ |
Title | U liuni, u lupu e a vurpi |
---|---|
Original Title | Λέων καὶ λύκος καὶ ἀλώπηξ. |
Original Author | Αἴσωπος |
Original ID | trans-4579.xml |
Un liuni, oramai vecchiu, stava stinnigghiatu malatu na so rutta, atturniatu di l'armali tutti chi, menu a vurpi, aianu vinutu a fari visita o so re. Allura u lupu approfittau di l'occasioni e ncuminciau, ravanti o liuni, a accusari a vurpi ch''un avia nuddhu rispettu pa signuria e pi chissu mancu vinia a faricci visita. Giustu na dhu momentu arrivau a vurpi, chi potti sentiri l'urtimi palori du lupu. U liuni a ripigghiau cun ruggitu ostili, ma iddha addumannau tempu pi giustificarisi: "E cui, ntra tutti chiddhi chi ti stannu ntunnu, ti fishi un zirviziu pari o meu, chi girai a tutti banni p'aviri re merishi na cura pa to malatia e l'attruvai?". Allura u liuni subbitu vosi sapiri 'n zoccu cunzistia sta cura, e iddha spiecau: "Ha spiddhari un lupu vivu e t'accuppunari ca so peddhi mentri esti ancora caura". cuannu vitti u lupu misu subbitu a morti, a vurpi surrirennu, sintinziau: "No, l'odiu, ma l'amuri s'hav'a nziari nall'animu ru patruni".
U cuntu voli riri ca cu' trama svinturi pill'autri s'inciappulia iddhu stessu.
Text view