Folk Tale
O mravenci a o kobylce
Translated From
Τέττιξ καὶ μύρμηκες
Author | Αἴσωπος |
---|---|
Language | Ancient Greek |
Other Translations / Adaptations
Text title | Language | Author | Publication Date |
---|---|---|---|
Y morgrugyn a'r ceiliog rhedyn | Welsh | Gan Glan Alun | 1887 |
The Ants and the Grasshopper | English | George Fyler Townsend | 1867 |
A shicala e i furmiculi | Sicilian | _ | _ |
Kobylke a mravcoch | Slovak | _ | _ |
Author | Václav Hollar |
---|---|
Book Title | Ezop vydaný u Ogilbyho |
Publication Date | 1665 |
ATU | 280A |
Language | Czech |
Origin | Greece |
V zimě mravenec obilé, kteréhož sobě v létě nastrojil a nashromáždil, na slunci prosušoval. I přišla kobylka lačná k němu, proseci ho, aby jí pokrmu udělil a ji při životě zachoval. I řekl k ní mravenec: "Cos pak v létě dělala?" Odpověděla kobylka: "Nebyla jsem prázdna, ale i sem tam po polích skáčíc, zpívala jsem." I zasmáv se mravenec tomu schoval obilé své, řka: "Když jsi v létě zpívala, teda v zimě tancuj."
Tato báseň učí lenivé včas dělati, když by snad někdy při nedostatku byli, a když by žádného nebylo, kdo by jim spomohl, aby se měli k čemu utéci.
Text view • Book