Folk Tale

Corbul si vulpea

Translated From

Le Corbeau et le Renard

AuthorJean de La Fontaine
Book TitleFables Choisies
Publication Date1668
LanguageFrench

Other Translations / Adaptations

Text titleLanguageAuthorPublication Date
Korpen och RävenSwedishGustaf Holmér_
De raaf en de vosDutch__
Der Rabe und der FuchsGerman__
Corvo e la VolpeItalian__
Quạ và cáoVietnameseTú Mỡ_
Karga ile TilkiTurkish__
Li coirbå et li rnådWalloonLucien Mahin_
乌鸦和狐狸Chinese__
Lou Courbas é lou RenardOccitanFauvet Duhard1776
Lo Còrb e lo RainalOccitanIvona Bertrand_
The Crow and the FoxEnglish_1906
Qarğa və tülküAzerbaijaniMirzə Ələkbər Sabir_
Belia eta haxeriaBasqueJean Baptiste Arxu1848
Kruk i lisPolish__
Gro-bèk ké Chat-tigGuyane Creole__
Lë Korbo ek lë RënarRéunion Creole__
Su corvu ei su matzoneSardinianSalvatore Patatu2000
Te 'ôrepa e te reinataTahitian__
El corb i la guineuCatalanXavier Benguerel1969
El corb i la guineuCatalan__
Genbo épi RakounKreyolHector Poullet_
Eùl carbô èt l’ èrnârdPicard__
ATU57
LanguageRomanian
OriginFrance

Maestrul corb , intr-un copac cocotat , Tinea in cioc un bot de cascaval . Maestrul vulpe , de miros agatat , Ii zise mieros , cu-un glas ca din caval : " Buna ziua , domnule corb , la dumneavoastra ! Ce dragut sunteti azi ! Ce frumos ! Daca a voastra voce e la fel de maiastra Precum penajul vostru negru , maiestuos , Sunteti ca pasarea Phoenix in a padurii cetate ." La vorbele acestea , corbul s-a impaunat , Si ciocul si-a deschis ca vocea sa-si arate, Iar cascavalul din gura i-a picat . Vulpoiul il inghiti pe data si-i zise a-nvatare : "Bunul meu domn , nu stii c-o linguseala Traieste pe seama celui ce o asculta cu-ncantare ? Aceasta lectie te-a costat un cascaval, fara-ndoiala ." Iar corbul , confuz si-ncremenit , jura , intr-un tarziu , Ca pacalit nu va mai fi atata vreme cat e viu.


Text view