Folk Tale
Волк и ягнёнок
Translated From
Lupus et Agnus
Author | Phaedrus |
---|---|
Book Title | Fabulae Aesopiae |
Publication Date | 41 |
Language | Latin |
Other Translations / Adaptations
Text title | Language | Author | Publication Date |
---|---|---|---|
De wolf en het lam | Dutch | _ | _ |
Der Wolf und das Lamm | German | _ | _ |
Il lupo e l'agnello | Italian | _ | _ |
Il Lupo e l’Agnello | Italian | Giovanni Grisostomo Trombelli | _ |
O λύκος και το αρνί | Greek | _ | _ |
El lobo y el cordero | Spanish | _ | _ |
The Wolf and the Lamb | English | C. Smart | 1887 |
Le Loup et l'Agneau | French | De Joly | 1813 |
El llop i l'anyell | Catalan | Josep Rodríguez Perisé | _ |
Title | Волк и ягнёнок |
---|---|
Original Title | Lupus et Agnus |
Original Author | Phaedrus |
Original ID | trans-7870.xml |
Language code | rus |
К ручью однажды волк с ягнёнком враз пришли. Гнала их жажда. По теченью выше — волк, Ягнёнок — ниже много. Глотки озорство Злодея мучит, — повод к ссоре тут как тут. «Зачем ты воду, — говорит, — здесь мне мутишь — Хочу я пить здесь». А ягнёнок, страха полн, Ему ответил: «Как могу вредить тебе? Вода течет ведь — от тебя к моим губам…» А тот, сражённый силой правды слов его: «Прошло полгода, как ты здесь перечил мне». Ягнёнок молвит: «Не родился я тогда!» — «Ну что ж! отец твой, — волк в ответ, — перечил мне». И тут, схвативши, растерзал ягнёнка он. Вот эту басню написал я про того, Кто гнёт безвинных, повод выдумавши сам.
Text view