Folk Tale
Y ci a’r cysgod.
Translated From
Κύων κρέας φέρουσα
| Author | Αἴσωπος |
|---|---|
| Language | Ancient Greek |
Other Translations / Adaptations
| Text title | Language | Author | Publication Date |
|---|---|---|---|
| The Dog and the Shadow | English | George Fyler Townsend | 1867 |
| A cani chi purtava a carni | Sicilian | _ | _ |
| O psovi a kúsku mäsa | Slovak | _ | _ |
| О псові і кусочку мяса | Rusyn | _ | _ |
| O psu a o kusu masa | Czech | Václav Hollar | 1665 |
| Yn Moddey as yn Scadoo | Manx | Edward Faragher | 1901 |
| Author | Gan Glan Alun |
|---|---|
| Book Title | Chwedlau Neu Ddammegion Aesop |
| Publication Date | 1887 |
| ATU | 034A |
| Language | Welsh |
| Origin | Greece |
Fel yr oedd Cî yn croesi pont-bron dros afon, a chanddo ddarn o gig yn ei safn, fe welai ei gysgod ei hun yn y dwfr islaw iddo. Meddyliodd mai Cî arall ydoedd, a darn arall o gig yn ei safn, a phenderfynodd y mynai y darn hwnw hefyd; ond wrth geisio am yr asgwrn tybiedig, fe ollyngodd yr un oedd yn ei afael, ac felly fe gollodd y ddau.
Mae llawer wrth ymdrechu am gysgod, yn colli y sylwedd; trwy beryglu daioni sylweddol, am bleser dychymygol; neu anturio eu heiddo ei hun, i reibio am eiddo ereill.
Text view • Book