Folk Tale
U sceccu chi fashia u zoppu e u liuni
Translated From
Ὄνος πατήσας σκόλοπα καὶ λύκος
Author | Αἴσωπος |
---|---|
Language | Ancient Greek |
Other Translations / Adaptations
Text title | Language | Author | Publication Date |
---|---|---|---|
De ezel en de wolf | Dutch | Maarten Janssen | _ |
Волк и Кобыла | Russian | Лев Николаевич Толстой | _ |
The Ass and the Wolf | English | George Fyler Townsend | 1867 |
De wolf en de ezel | Dutch | _ | _ |
Language | Sicilian |
---|---|
Origin | Greece |
Un sceccu staia manciannu non chianu, cuannu s'addunau run lupu chi ghia versu 'n iddhu, e fishi finta ri zuppiari. U lupu si cci avvishinau e cci addumannau picchì zuppiava; chiddhu arrispunniu ca mentri scarvacava na macchia, avia misu u peri 'n capu a na spina, e u cunzigghiau di livariccilla, pi putirisillu rusicari senza u rischiu di bucarisi a ucca masticannu. U lupu, pirsuasu, aisau u peri du sceccu. Ma, mentri era ntentu no zocculu, u sceccu, cun caushu 'n mucca, cci fishi satari tutti i renti. "Picchì mi vosi mpicciari a curari, cuannu me patri m'avia nzignatu a ammazzari?".
Accussì, cui si metti nta 'n impresa ch''un è adatta a iddhu, finisci naturalmenti 'n mezzu e vai.
Text view