Folk Tale
О псові і кусочку мяса
Translated From
Κύων κρέας φέρουσα
| Author | Αἴσωπος |
|---|---|
| Language | Ancient Greek |
Other Translations / Adaptations
| Text title | Language | Author | Publication Date |
|---|---|---|---|
| Y ci a’r cysgod. | Welsh | Gan Glan Alun | 1887 |
| The Dog and the Shadow | English | George Fyler Townsend | 1867 |
| A cani chi purtava a carni | Sicilian | _ | _ |
| O psovi a kúsku mäsa | Slovak | _ | _ |
| O psu a o kusu masa | Czech | Václav Hollar | 1665 |
| Yn Moddey as yn Scadoo | Manx | Edward Faragher | 1901 |
| ATU | 034A |
|---|---|
| Language | Rusyn |
| Origin | Greece |
Пес нашов великый кусиско мяса і ніс його в зубах, жебы собі його десь в покою зїв. Пришов ку потічку, понад котрый вела лавка і пустив ся по ній на другый бік.
В середині заствавив ся і попозерав долов. З воды позерав на нього його власный образ. Думав собі, же позерать на другого пса і великым кусиском мяса в пыску. „Його мясо є векше як моє,“- подумав собі пес завистливо. „Выторгну йому його і утечу.“ І так отворив пысок і пустив своє мясо, котре члюпло до потічка і упало на дно.
Понаучіня: Успокій ся з тым, што маш.
Text view