Folk Tale
O psovi a kúsku mäsa
Translated From
Κύων κρέας φέρουσα
| Author | Αἴσωπος |
|---|---|
| Language | Ancient Greek |
Other Translations / Adaptations
| Text title | Language | Author | Publication Date |
|---|---|---|---|
| Y ci a’r cysgod. | Welsh | Gan Glan Alun | 1887 |
| The Dog and the Shadow | English | George Fyler Townsend | 1867 |
| A cani chi purtava a carni | Sicilian | _ | _ |
| О псові і кусочку мяса | Rusyn | _ | _ |
| O psu a o kusu masa | Czech | Václav Hollar | 1665 |
| Yn Moddey as yn Scadoo | Manx | Edward Faragher | 1901 |
| ATU | 034A |
|---|---|
| Language | Slovak |
| Origin | Greece |
Pes našiel veľký kus mäsa a niesol ho v zuboch, že si to niekde v pokoji zožerie. Prišiel k potoku, ponad ktorý viedla lavička a pustil sa po nej na druhú stranu. Uprostred zastal a pozrel dolu. Z vodnej hladiny hľadel na naň jeho vlastný obraz. Pes si neuvedomil, že vidí sám seba. Myslel si, že pozerá na iného psa s kusiskom mäsa v pysku. ?Jeho mäso je väčšie ako moje? pomyslel si pes závistlivo. ?Vytrhnem mu ho a ujdem? A tak otvoril papuľu a pustil svoje mäso, ktoré čľuplo do potoka a kleslo ku dnu.
Poučenie: Uspokoj sa s tým čo máš
Text view