Folk Tale

La rateta

Translations / Adaptations

Text titleLanguageAuthorPublication Date
The MouseEnglishJason F. Quackenbush, Esq.2016
AuthorFrancesc Maspons Labrós
Book TitleLo Rondallayre
Publication Date1871
ATU2023
LanguageCatalan
OriginSpain

N'era una vegada una rateta molt bonica que se 'n estava en sa finestreta plena de floretas, mirant los qui passavan pe 'l carré, y per semblarne mes bonica s'havia lligat una cinteta blava á la seva qua. Y veus aquí que 'n passá un gall y la vejé tan bonica que s'enamorá d'ella y li digué: — Rateta, rateta, tu que n'ets tan boniqueta, ab un tan bonich llasset á la qüeta, te voldrias casá ab mí? Y diu la rateta. — Veyam com cantau? Y canta 'l gall y fa — Kikirikich, kikirikich. — Ay, anau, anau, que massa m'espantau. Y veus aquí que passa una gallina y la veu tan bonica y li diu: — Rateta, rateta, tu que n'ets tan boniqueta, te voldrias casá ab mí? — Veyam com cantau? Y la gallina canta — Catoch, catoch, catoscas. — Ay, anau, anau, que massa m'espantau. Y passa un gos y veyent una rata tan boniqueta, ell que se 'n enamora y li diu: — Rateta, rateta, tu que n'ets tan boniqueta, te voldrias casá ab mí? — Veyam com cantau? Y fa 'l gos — Bub, bub, bub. Y tota espantada la rateta li respon: — Ay, anau, anau, que massa m'espantau. Y passa despres un bou que li pregunta s'hi vol casarshi. Y la rateta que li diu: — Veyam com cantau? Y 'l bou que fa — Muu... muu... — Ay, anau, anau, que massa m'espantau. Y aixis anaren passant totas las bestias per davant de sa finestreta y enamoradas totas la demanaren per esposa, mes totas l'espantavan. Fins que ne passá un gatet molt butó y mono, que vejentla á la finestra, se 'n agradá d'ella y li digué: — Rateta, rateta, tu que n'ets tan boniqueta, ab un llasset tan bonich á la qüeta, te voldrias casá ab mí? — Veyam com cantau? — Miau, miau. — Ay, pujau, pujau, que molt me 'n agradau. Y pujá lo gatet y al véurela tan grasseta y bonica, ell que pensa, com t'agradaria; y de cop se la menja.


Text viewBook