Folk Tale

Notes

AuthorDean S. Fansler
Book TitleFilipino Popular Tales
LanguageEnglish

This droll seems to be derived from the “1001 Nights” (271st to 290th nights of the Breslau edition, “The Story of Abu-l-hasan the Wag, or the Sleeper Awakened”). The Arabian story is not only more detailed, but contains much preliminary matter that is altogether lacking in our story. In fact, the two are so dissimilar, except for the trick the husband and wife play on their benefactor to get more money, that it is hard to demonstrate a historical connection between the two.

I have in text and translation (the latter unpublished) a Tagalog metrical version of the Arabian story. This metrical version, which is told in 1240 lines, is entitled (in translation) “The Story of Abu-Hasan, Who dreamed when he was Awake. Poem by Franz Molteni. First edition, Manila.” Although this work is not dated, it probably appeared after 1900. In general, the Tagalog poem agrees with the “1001 Nights” story, though it differs in details. An analysis of the differences in the first part of the narratives need not concern us here, as our folk-tale is connected with only the last third of the romance.

In the metrical version, after Abu, through the favor of the sultan, has been married to Nuzhat, one of the ladies-in-waiting, the new couple begin to live extravagantly, and soon exhaust the dowry and wedding gifts. Then after much deliberation Abu decides to go to the sultan, tell him that Nuzhat his wife is dead, and ask for money for her burial. The ruse succeeds; Abu returns home with a thousand ounces of gold. He at once counsels his wife to go to the sultana with a similar story that he is dead and that money is needed for his funeral. Nuzhat, too, receives a thousand ounces from the sultana. The sultan now visits his wife, and tells her of the death of Nuzhat. She insists that it is Abu who is dead, and they argue violently about the matter. Finally the sultan decides to send one of his servants to report the truth. When Abu sees the servant coming, he bids his wife lie on the bier, and the servant is shown her corpse. He reports that it is Nuzhat who is dead. The sultana is enraged at the servant’s statement, and sends her nurse for the truth. This time Abu lies on the bier, and Nuzhat shows his body to the nurse. When the old woman returns with her contradictory story, the sultan’s servant calls her a black falsifying witch. At last the sultan and sultana themselves go to see. Both Abu and Nuzhat are found lying as if dead. The sultan and his wife now argue so violently as to which of their favorites died first, that the deceitful couple, fearful of the outcome, kneel before their rulers, confess the trick, and beg forgiveness. The royal pair laugh at the joke, and give Abu and his wife enough to support them the rest of their days.

The last part of the Arabian story is substantially as given above, only Nuzhat goes first to the sultana with the account of Abu’s death, after which Abu visits the sultan and tells him of Nuzhat’s death. Then follows the quarrel between the sultan and his wife over the contradictory reports brought back by the two messengers. All four go in person to discover the truth. Both Nuzhat and Abu are found dead. Sultan: “I would give a thousand pieces of gold to know which died first.” Abu jumps up, says that he died first, and claims the reward. Ending as above.

This story of Abu is also told as a folk-tale in Simla, northern India (Dracott, 166–173), where it retains the Arabic title, “Abul Hussain,” and is almost identical with the “1001 Nights” version. In the Simla tale, however, the despatching of servants to learn which one is really dead is lacking. The sultan and his wife together go to Abul’s house, and find both dead. “If we could only find out which died first!” etc.

Our story, the Tagalog folk-tale, is told almost as an anecdote. The sultan has been transformed into a doctor; the sultana, into the doctor’s sister; Abu, into a poor servant, Pedro; and Nuzhat, into Marta. The glitter of the Oriental harem has vanished, as indeed has also the first two-thirds of the story. The descent in setting and language has been so great, that I am inclined to suspect that this droll has existed—at least, in one family—for a long time. It could hardly have been derived from Molteni’s poetic version. For the same sort of relationship between another folk-tale and an “Arabian Nights” story, see No. 13 and the notes.


Text viewBook