Folk Tale

Notes

AuthorDean S. Fansler
Book TitleFilipino Popular Tales
LanguageEnglish

Two other printed variants are—

(c) “Juan the Guesser” (in H. E. Fansler’s Types of Prose Narratives [Chicago, 1911], pp. 73–77).

(d) “Juan Pusong” (JAFL 19 : 107–108).

This story seems to be fairly widespread among the Filipinos: there is no doubt of its popularity. The distinguishing incidents of the type are as follows:—

A¹ Lazy son decides that he will go to school no longer, and (A²) with his ABC book or a pencil and pad of paper, he has no trouble in making his parents think him wise. (A³) He tells his mother that he has learned to be a prophet and can discover hidden things. (A⁴) He spies on his mother, and then “guesses” what she has prepared for supper.

B He hides his father’s plough (cattle), and then finds it for him. (B¹) Plays similar trick on his uncle, thereby establishing his reputation as a diviner.

C King’s daughter loses ring, and the king sends for Juan to find it under penalty of death if he fails, or (C¹) his mother volunteers her son’s services. (C²) He accidentally discovers the thief by an ejaculation of sorrow, or (C³) shrewdly picks out the guilty one from among the soldiers.

In either case he causes the ring to be hid in a secret place or swallowed by a goose (turkey), in whose body it is found the next day.

D Juan marries the princess.

E By overhearing a conversation, Juan is able to tell the number of seeds in an orange (melon), and to win a large sum of money from a neighboring king who has come to bet with hero’s father-in-law.

F Hero required to accept another bet, as to the contents of three jars. (Method as in E,—swimming out to neighboring king’s casco and overhearing conversation.)

G Ejaculation guess as to contents of golden ball (bottle).

H Afraid of being called on for further demonstration of his skill, hero burns his “magic” book.

These incidents are distributed among the four forms of the story as follows:—

  1. Version a A¹A⁴C¹C³DEG
  2. Version b A¹A²BB¹C¹C²DEG
  3. Version c A¹A²BCC²DE(accidentally hears answer)FH
  4. Version d A¹A³A⁴EB

A concluding adventure is sometimes added to version c, “Juan the Guesser.” King and queen of another country visit palace of Juan’s father-in-law and want their newly-born child baptized. Juan is selected to be godfather. When called upon to sign the baptism certificate, he instantly dies of shame, pen in hand: he cannot write even his own name.


A connection between our story and Europe at once suggests itself. “Dr. Knowall” (Grimm, No. 98) is perhaps the best-known, though by no means the fullest, Western version. Bolte and Polívka (2 [1915] : 402) give the skeleton of the cycle as follows:—

A¹ A peasant with the name of Crab (Cricket, Rat), who buys a physician’s costume and calls himself Dr. Knowall, or (A²) who would like to satiate himself once with three days’ eating, (B) discovers the thieves who have stolen from a distinguished gentleman a ring (treasure), by calling out upon the entrance of the servants (or at the end of the three days), “That is the first (second, third)!” (C) He also guesses what is in the covered dish (or closed hand) while commiserating himself, “Poor Crab (Cricket, Rat)!” (D¹) Through a purgative he by chance helps to find a stolen horse, or (D²) he discovers the horse that has previously been concealed by him. (E) He gets a living among the peasants, upon whom he has made an impression with a short or unintelligible sermon or through the crashing-down of the pulpit, which has previously been sawed through by him.

Bolte lists over a hundred and fifty stories containing one or more incidents of this cycle. The discovery of the ring inside a domestic fowl (sometimes animal) is found in most of the European versions, as is likewise the “ejaculation guess” (our C³ and G).

These two details, however, are also found in Oriental forms of the story, which, as a whole, have some peculiarly distinctive traits. These (see Bolte-Polívka, 2 : 407) are (1) the rôle of the wife, (2) the collapsing of the room, (3) the burning of the magic book. The appearance in the Philippine versions of two of these motifs (one in modified form), together with a third (the betting-contest between the two kings, which is undoubtedly Eastern in origin), leads us to believe that our story of “Juan the Guesser” is in large measure descended directly from Oriental tradition, though it may owe something to Occidental influence.

In two of our variants it is the mother who in her fond pride places her son in jeopardy of losing his head. As the hero is a young bachelor when the story opens, the exploitation of his prowess would naturally devolve upon his mother. The burning of the magic book is found in version c, though the incident of the collapsing of the room or house is lacking in all our variants. The most characteristic episode, however, in the Philippine members of this cycle, is the betting-contest between the two kings. It is introduced five times into the four tales. Its only other occurrence that I know of in this cycle is in an Arabian story cited by Cosquin (2 : 192), which follows.

One day, when the king was boasting of his conjurer before some other kings, they said to him, “We too have some diviners. Let us compare their wits with the wisdom of your man.” The kings then buried three pots,—one filled with milk, another with honey, and the third with pitch. The conjurers of the other kings could not say what was in the pots. Then Asfour (the hero) was called. He turned to his wife, and said, “All this (trouble) comes of you. We could have left the country. The first (time) it was milk; the second, honey; the third, pitch.” The kings were dumfounded. “He has named the milk, the honey, and the pitch without hesitation,” they said, and they gave him a pension.

The close resemblance between this detail and the corresponding one (F) in “Juan the Guesser” is immediately evident. The fact that the difficulty in Juan’s career is overcome, not by an “ejaculation guess,” but by a providential accident (much the same thing, however), does not decrease the significance of the two passages.

That the betting-contest between the two kings is an Oriental conception (very likely based on actual early custom) is further borne out by its appearance in a remarkable group of Eastern stories of the “Clever Lass” type (see Child, English and Scottish Ballads, 1 : 11). “The gist of these narratives,” writes Professor Child, “is that one king propounds tasks to another; in the earlier ones, with the intent to discover whether his brother-monarch enjoys the aid of such counsellors as will make an attack on him dangerous; in the later, with the demand that he shall acquit himself satisfactorily, or suffer a forfeit: and the king is delivered from a serious strait by the sagacity either of a minister . . . or of the daughter of his minister, who came to her father’s assistance .... These tasks are always such as require ingenuity of one kind or another, whether in devising practical experiments, in contriving subterfuges, in solving riddles, or even in constructing compliments.”

One other Oriental variant of this story may be cited because of its similarity to two of our tales (cf. our episodes C and C²). This is an Anamese version, printed in the “Chrestomathie cochin-chinoise” (Paris, 1872), 1 : 30:—

There was once a man who, being qualified for nothing, and not knowing how to earn a living, made up his mind one day to become a diviner. As luck had many times served him, the public came to believe in his oracles.... He amassed a good round sum, and day by day his success made him more bold and boastful. Once a golden tortoise disappeared from the palace of the king. As all searches for it resulted in nothing, some one mentioned the diviner to the king, and begged permission to summon him. The king ordered his litter prepared, the escort and the umbrellas of honor, and sent to have the conjurer fetched. When the conjurer learned what was the matter, he was very much disturbed, but he could not resist the commands of the king. Accordingly he dressed himself, entered the litter, and set out. Along the road the poor diviner continually bemoaned his fate. Finally he cried out, “What is the use of groaning? The stomach (bung) has caused it all; the belly (da) will suffer for it” (an Anamese proverb). Now, it happened that the two litter-bearers were named Bung and Da, and it was they who had stolen the king’s gold tortoise. When they heard the exclamation of the diviner, they believed that they had been discovered. They begged him to have pity on them; they confessed that they had stolen the tortoise and had hidden it in the gutter. “Very well,” said the diviner, “I will spare you; I will say nothing; reassure yourselves.” When he reached the palace, he went through some magical performances, found the tortoise, and was overwhelmed by the king with rewards and honors.—COSQUIN, 2 : 192.

It is entirely possible that this story and our two stories containing the same situation are connected. Trading between Manila and Indo-China has been going on for centuries.

The history of the Philippine story has probably been something like this: To an early narrative about a wager between two neighboring kings or datus, in which the winner was aided by the shrewdness of an advisor (originally having a considerable amount of real ability), were added other adventures showing how the advisor came to have his post of honor. The germ of this story doubtless came from India via the Malay migrations; the additional details possibly belong to a much later period.

It is, moreover, not impossible that this whole cycle of the lucky “anti-hero” grew up as a conscious antithesis to the earlier cycle of the genuinely “Clever Lass” (see No. 7 in this collection).

In conclusion I might call attention to Benfey’s treatment of this droll in “Orient und Occident” (1 : 371 et seq.). Benfey traces the story from the Orient, but considers that its fullest form is that given in Schleicher’s Lithuanian legends. The tale is also found in “Somadeva,” Chapter XXX (Tawney, 1 : 272–274).


Text viewBook