Folk Tale

U craparu e i crapi sarvaggi

Translated From

Αἰπόλος καὶ αἶγες ἄγριαι.

AuthorΑἴσωπος
LanguageAncient Greek

Other Translations / Adaptations

Text titleLanguageAuthorPublication Date
The Goatherd and the Wild GoatsEnglishLaura Gibbs_
LanguageSicilian
OriginGreece

Un craparu, chi avia abbiatu i soi crapi fora a manciari, s'addunau ca ‘n mezzu a iddhi si cci avianu ammiscatu napocu di crapi sarvaggi e, a curcat' 'u suli, li purtau a nchiuriri tutti na mannara. U nnumani ci fu un ghran timpurali, e, nun putennuli purtari comu o so solitu o chianu a manciari, si misi a traffichiari pi sistimari cosi na staddha: E soi ci rava guverna cuant'abbastava p' ‘un falli moriri di fami; ma e stranii ci nni mittia un beddhu munzeddhu, ca spiranza di appropriarisilli. Cuntuttu cuantu fishi, appena, passatu u malutempu, l'abbiau o chianu tutti nzemmula, i crapi sarvaggi si nni fueru pagghiri a muntagna. U pasturi ci ushiau r'essiri nghrati, picchì l'abbannunavanu doppu ca iddhu ci avia ratu chiù cura ch'a chiddhi soi. E iddhi, vutannusi narrè, ci rissiru: "Ma propriu chissa è ‘na raggiuni bona pi stari ‘n ghuardia ri tia. Si nuatri, urtimi arrivati ajeri, appimu ssu trattamentu di favuri rispettu e toi vecchi crapi, chissu significa ca dumani, si ti nni capitanu autri, tu li tratti megghiu ri nuatri".

Stu cuntu voli riri ca cuannu nuatri, novi arrivati, semu trattati di cuarcherunu megghiu ri so vecchi amishi, nun n' ama ralligrari ri soi modi ri fari simpatishi, pinzannu ca, addivintati amishi ri vecchia data puru nuatri, iddhu sa va a fari cu autri e nni li fa passari ravanti.


Text view