Folk Tale

I Vurpi no simetu

Translated From

Ἀλώπεκες <ἐπὶ τῷ Μαιάνδρῳ>.

AuthorΑἴσωπος
LanguageAncient Greek
LanguageSicilian
OriginGreece

No Simetu, sutta Bronti, cci foru napocu di vurpi chi si vulianu jiri a bivirari, ma no shumi a curenti era forti e, cuntuttu ca si fashianu curaggiu una cull' autra, nuddha si rishidia a avvishinarisi a sponta a biviri. Allura si fishi avanti una a svriugnari i cumpagni e, sfuttennuli pi cuant'eranu scantulini, fashennu a biriri cunt'era chiù brava ri tutti, cun zautu jiu a scuppari nall' accua. A currenti s'a purtau ‘n mezzu. I cumpagni, chi stavanu vishinu a sponta, ci ushiavanu: "Nun n'abbannunari; torna narrè e fanni a biriri d'unni si passa pi ghiri a biviri senza periculu!". E chiddha, mentri a currenti s'a carricava: "Ha purtari ‘na risposta a Catania", rishia, "e nun vogghgiu mancari. Cuannu tornu ‘n arrè vu fazzu a biriri".

Chissu succeri a cu’ si va cerca i vai, pi fari u spacasu.


Text view