Folk Tale

U liuni nmicchiatu e a vurpi

Translated From

Λέων γηράσας καὶ ἀλώπηξ.

AuthorΑἴσωπος
LanguageAncient Greek

Other Translations / Adaptations

Text titleLanguageAuthorPublication Date
The Fox, the Lion, and the FootprintsEnglishLaura Gibbs_
ATU050A
LanguageSicilian
OriginGreece

Un liuni oramai vecchiu, 'un zapennusi chiù circari u manciari ca so forza, capiu ca si l'avia a truvari ca spirtizza. Perciò, s'arritirau nta na caverna e, stinnigghiatu, fashia finta r'essiri malatu; accussì a manu a manu ca vinia cuarche armalu p'a bisitu, l'affirrava e su manciava. Avia accussì pigghiatu tanti vestii, cuannu nn'iddhu cci jiu a vurpi, chi suspittava stu so strattagemma; si firmau a na sherta distanza da caverna e ncuminciau a nfurmarisi da so saluti. "Va mali", arrispunniu chiddhu, addumannannucci picchì 'un trasia. "Ma iu avissi trasutu", rissi, "s''un avissi vistu tanti piratozzi d'armali chi vennu rintra e mancu una chi nesci fora". Accussì l'omini sinzati, chi taliannu i fincimoti, virinu u piriculu e lu scanzanu.


Text view