Folk Tale
Il liun e la mieur
Translated From
Λέων κιὰ μῦς ἀντευεργέτης
Author | Αἴσωπος |
---|---|
Language | Ancient Greek |
Other Translations / Adaptations
Text title | Language | Author | Publication Date |
---|---|---|---|
Y llew a’r llygoden | Welsh | Gan Glan Alun | 1887 |
The Lion and the Mouse | English | George Fyler Townsend | 1867 |
De muis en de leeuw | Dutch | _ | _ |
Der Löwe und das Mäuschen | German | _ | _ |
Yn Lion as yn Lugh | Manx | Edward Faragher | 1901 |
ATU | 075 |
---|---|
Language | Raeto-Romance |
Origin | Greece |
Ina damaun marvegl giascheva in liun davant sia tauna e durmiva. Qua s´avischina ina mieur e rampigna dal dies si al liun. Lez senta quai, volva il chau e «gnam» è la mieur en bucca. Ussa cumenza ella a plirar e roga da po la laschar viver vinavant. Il bun liun bitta sia preda or da bucca e la praschuniera è puspè liberada.
In´autra damaun auda la mieuretta tuttenina il liun che sbragia cun tutta forza. Ella curra bainspert encunter la canera e chatta il pover animal traplà en ina rait. Immediat cumenza ella a ruier las cordas e curt suenter è il liun salvà dals latschs nauschs.
Il pitschen servetsch in a l’auter ha salvà ad omadus la vita.
Text view