Folk Tale
De vos en de druiven
Translated From
Ἀλώπηξ καὶ βότρυς
Author | Αἴσωπος |
---|---|
Language | Ancient Greek |
Other Translations / Adaptations
Text title | Language | Author | Publication Date |
---|---|---|---|
The Fox and the Grapes | English | George Fyler Townsend | 1867 |
La vulp e las ivas | Raeto-Romance | _ | _ |
La guineu i el raïm | Catalan | _ | _ |
A vurpi e a rashina | Sicilian | _ | _ |
Der Fuchs und die Trauben | German | _ | _ |
ԱՂՎԵՍՆ ՈՒ ԽԱՂՈՂԸ | Armenian | _ | _ |
Yn Shynnagh as ny Berrishyn-Feeyney | Manx | Edward Faragher | 1901 |
ATU | 59 |
---|---|
Language | Dutch |
Origin | Greece |
Een hongerige vos probeerde een paar trossen druiven te bemachtigen die hij zag hangen aan een wijngaard in een boom, maar ze hingen te hoog. Dus ging hij verder en troostte zichzelf door te zeggen: “Ze waren toch nog niet rijp.”
Text view