Folk Tale

Sas orijas de su lepere

Translated From

Les Oreilles du Lièvre

AuthorJean de La Fontaine
Book TitleFables Choisies
Publication Date1668
LanguageFrench
AuthorSalvatore Patatu
Book TitleFabulas imberritadas
Publication Date2000
LanguageSardinian
OriginFrance

Un'animale corrudu, una die, at ofesu su Leone, re de sa foresta, chi, pro fàghere in modu e manera de non sutzèdere pius una cosa gai, dat unu bandu, inue òrdinat chi totu sos animales cun sos corros si ch'esseren andados a un'àteru logu, ca in su regnu sou non los cheriat pius, mancu cuddos cun corriteddos de nudda.

E gai, chervos, bacas e boes, crabas e crabitos si pijant sos corropos e andant a si chircare allovronzu in àteras partes pius seguras pro sa pedde insoro.

Unu lèpere, bidende s'umbra sua in unu cantu de muru, s'abizat chi sas orijas, longariddotas comente fint, aiant un'assimizanta e podiant èssere leadas pro corros. No istat a bi pensare meda:

“Inoghe mi faghent buglia mala” narat a su Grigliu. “Adiosu, Grigliu, deo cambio aèra pro culpa dei custos corros!”

“E cale corros?” rispondet su Grigliu abistu “pro su chi bido deo, no est chi mi nde intenda meda, ma mi parent orijas; e de sas pius bellas chi Deus epat fatu”.

“Corros o orijas, si a calecunu benit sa gana e at interessu de nàrrere chi custas non sunt orijas, ma sunt corros, mancarri nde giuta in conca cantu nde giughet una puddighina, ant a èssere corros pro fortza, dei cuddos foscigados de bisonte. A ite balet chi t'apelles? ti leant e ti che giughent a sa furca tundu che matza. E si ch'est dèvidu andare.


Text view