Folk Tale
Свинья под дубом
Translations / Adaptations
Text title | Language | Author | Publication Date |
---|---|---|---|
Het zwijn onder de eik | Dutch | _ | _ |
Das Schwein unter der Eiche | German | _ | _ |
ღორი მუხის ქვეშ | Georgian | აკაკი წერეთლისა | _ |
A Hog under an Oak | English | _ | _ |
Author | Иван Крылов |
---|---|
Book Title | Басни |
Publication Date | 1823 |
Language | Russian |
Origin | Russia |
Свинья под Дубом вековым Наелась жолудей до-сыта, до-отвала; Наевшись, выспалась под ним; Потом, глаза продравши, встала И рылом подрывать у Дуба корни стала. «Ведь это дереву вредит», Ей с Дубу ворон говорит: «Коль корни обнажишь, оно засохнуть может».— «Пусть сохнет», говорит Свинья: «Ничуть меня то не тревожит; В нем проку мало вижу я; Хоть век его не будь, ничуть не пожалею; Лишь были б жолуди: ведь я от них жирею».— «Неблагодарная!» примолвил Дуб ей тут: «Когда бы вверх могла поднять ты рыло, Тебе бы видно было, Что эти жолуди на мне растут». Невежда также в ослепленье Бранит науки и ученье, И все ученые труды, Не чувствуя, что он вкушает их плоды.
Text view • Book