Folk Tale

Su prinzipi e sa mulleri

Translations / Adaptations

Text titleLanguageAuthorPublication Date
Il principe e la moglieItalian__
AuthorFrancesco Mango
LanguageSardinian
OriginItaly

Una borta ci fiat unu rei e una reina, custa no iat fattu mai fillu. Una notti si sonnara chi si fiat incontrara incinta de unu pipiu, però chi a disgiottu annus deppia passai unu destinu. Eccu chi si ndi scirat, e du contat a su rei. Apusti de pagu tempus s’est incontrara gravida; nasciu custu pipiu, sempri beniat mannu. Una dì di narat chi si bolia coiai, e chi boliat una filla de sabateri chi stiat affacci. E da sposat, sa notti si ndi scirat, e di domandat a biri it’ora fiat; e issa d’hat nau: – «Is ses»; pigat e da boccit, s’uncras bandat sa cameriera a di portai su caffei, e biri sa mulleri morta, e issu cund una indifferenzia chi no si creiri. Apusti de una pariga de dis di narat a su babbu chi si boliat torrai a coiai, e pigat a una filla de fusteri chi fiat affacci, da sposat, e sa notti dorminti totus dus. A s’uncras, candu est andara sa cameriera po dis portai su caffei, creiat de incontrai sa mulleri morta coment’est s’atra borta; inveci dus incontrat cuntentus e chistionendi. Mancu mali chi no d’est begnu su macchiori de bocciri a custa puru.


Text view