Folk Tale

Li tchinne et l' cladjot

Translated From

Le chêne et le Roseau

AuthorJean de La Fontaine
Book TitleFables Choisies
Publication Date1668
LanguageFrench

Other Translations / Adaptations

Text titleLanguageAuthorPublication Date
Dąb i trzcinaPolishWładysław Noskowski_
AuthorAndré Vellande
LanguageWalloon
OriginFrance

Li tchinne arinne on djoû l' cladjot : "Vos avoz bén sudjet d' amete li creyåcion, Dzo l' pwès d' on grey roytea, disk' a l' tere, vos verdjoz Et l' mwinre airaedje ki, d' ocåzion, Di l' aiwe rivlêye li miroe bladjot, Coscheut vosse tiesse et vos l' rabaxhe Cwand m' fir houpisse, stritchî e cir té l' Imalaya, Nin contin d' ratieni l' feu do hagnant solea, Fote co l' figue å waeraxhe vint. Rén k' l' air vos est stoubion, por mi, tot n' est k' frumjhon, Si dedja vos soudrîz a l' ombreye di m' fouyaedje Ki racovtêye tot l' vijhnaedje, Dji vos pôreu siervi d' måjhon Cwand, pattavå, l' oraedje roudeye; Mins, å pus sovint, vos crexhoz El plinne air des frexhåds ou so l' boird des rixhots; Por mi, l' Bon Diu a fwait vosse pårt a l' rassaetchete." "Vosse tcharité, dandjreus, respond-t ele li rawete, Pratike d' ene foirt boune åme, mins rovyîz vos tourmints : Dj' a bén moens peu ki vos do vint et d' ses groûlmints; Dji ploye, dji n' schortêye nin. Si, å djoû d' ådjourdu, Dvant ses randons, ses côps toirdous, Sins bloncî, sins crankyî, vos avoz tnou, I fåt ratinde pus lon.» Les mots n' sont nén tot vnous Ki do fén fond des trîs, driglêye, pire k' on dlaxhî, Li pus tigneus des spwès k' on djoû Li noere bijhe åye cové dins les racwéns di s' schô. L' åbe si rastoke eyet l' djonc flitche. Houreus, tchessant, li vint shofele Tant k' a l' difén, i schove a tere Li ci ki s' front dressî aléve kekyî les stoeles Et k' ses pîs, cåzu, forént disk' e l' infier.


Text view