Folk Tale
Y ci a’r cysgod.
Translated From
Κύων κρέας φέρουσα
| Author | Αἴσωπος | 
|---|---|
| Language | Ancient Greek | 
Other Translations / Adaptations
| Text title | Language | Author | Publication Date | 
|---|---|---|---|
| The Dog and the Shadow | English | George Fyler Townsend | 1867 | 
| A cani chi purtava a carni | Sicilian | _ | _ | 
| O psovi a kúsku mäsa | Slovak | _ | _ | 
| О псові і кусочку мяса | Rusyn | _ | _ | 
| O psu a o kusu masa | Czech | Václav Hollar | 1665 | 
| Yn Moddey as yn Scadoo | Manx | Edward Faragher | 1901 | 
| Author | Gan Glan Alun | 
|---|---|
| Book Title | Chwedlau Neu Ddammegion Aesop | 
| Publication Date | 1887 | 
| ATU | 034A | 
| Language | Welsh | 
| Origin | Greece | 
Fel yr oedd Cî yn croesi pont-bron dros afon, a chanddo ddarn o gig yn ei safn, fe welai ei gysgod ei hun yn y dwfr islaw iddo. Meddyliodd mai Cî arall ydoedd, a darn arall o gig yn ei safn, a phenderfynodd y mynai y darn hwnw hefyd; ond wrth geisio am yr asgwrn tybiedig, fe ollyngodd yr un oedd yn ei afael, ac felly fe gollodd y ddau.
Mae llawer wrth ymdrechu am gysgod, yn colli y sylwedd; trwy beryglu daioni sylweddol, am bleser dychymygol; neu anturio eu heiddo ei hun, i reibio am eiddo ereill.
Text view • Book