Folk Tale
O λύκος και το αρνί
Translated From
Lupus et Agnus
| Author | Phaedrus | 
|---|---|
| Book Title | Fabulae Aesopiae | 
| Publication Date | 41 | 
| Language | Latin | 
Other Translations / Adaptations
| Text title | Language | Author | Publication Date | 
|---|---|---|---|
| De wolf en het lam | Dutch | _ | _ | 
| Der Wolf und das Lamm | German | _ | _ | 
| Il lupo e l'agnello | Italian | _ | _ | 
| Il Lupo e l’Agnello | Italian | Giovanni Grisostomo Trombelli | _ | 
| Волк и ягнёнок | Russian | Николай Шатерников | _ | 
| El lobo y el cordero | Spanish | _ | _ | 
| The Wolf and the Lamb | English | C. Smart | 1887 | 
| Le Loup et l'Agneau | French | De Joly | 1813 | 
| El llop i l'anyell | Catalan | Josep Rodríguez Perisé | _ | 
| Title | O λύκος και το αρνί | 
|---|---|
| Original Title | Lupus et Agnus | 
| Original Author | Phaedrus | 
| Original ID | trans-7870.xml | 
| Language code | ell | 
Ο λύκος και το αρνί διψάσανε και φτάσανε στην ίδια όχθη. Ψηλότερα στεκότανε ο λύκος. πολυ πιο χαμηλά το αρνί. Τότε σπρωγμένος από την ξέφρενη λαιμαργία του, ο κακούργος εκείνος έψαξε πρόφαση να καβγαδίσει. "Γιατί¨του ρίχτηκε, "μου θόλωσες το νερό που έπινα;" Τότε το αρνί του λέει κατατρομαγμένο: "Από σένα κατεβαίνει το νερό που πίνω". Τότε εκείνος, διαψευμένος από τα γεγονότα, επιμένει:' "Πάνε εξι μήνες που με κακολογείς". Και το αρνί του απαντάει: "Μα εγώ ούτε που είχα γεννηθεί" Και ο άλλος: "Ο πατέρας σου, μα τον Ηρακλή, με κακολογούσε". Και με αυτά τα λόγια, το αρπάζει και ενάντια σε κάθε δίκιο το ξεσκίζει.
Αυτός ο μύθος αφιερώνεται σε όποιον επινοεί προφάσεις για να καταπιέσει τους αθώους.
Text view