Folk Tale
Domestic servants
Translated From
Das Hausgesinde
| Author | Jacob & Wilhelm Grimm |
|---|---|
| Book Title | Kinder- und Hausmärchen |
| Publication Date | 1812 |
| Language | German |
Other Translations / Adaptations
| Text title | Language | Author | Publication Date |
|---|---|---|---|
| De huishouding | Dutch | M.M. de Vries-Vogel | 1940 |
| Donnette | Italian | _ | _ |
| Chuyện tán gẫu | Vietnamese | _ | _ |
| Nabofolkene | Danish | _ | _ |
| Los fámulos | Spanish | _ | _ |
| La maisonnée | French | _ | _ |
| Title | Domestic servants |
|---|---|
| Original Title | Das Hausgesinde |
| Original Author | Jacob & Wilhelm Grimm |
| Original ID | trans-1337.xml |
| Language code | eng |
"Whither goest thou?"- "To Walpe."- "I to Walpe, thou to Walpe, so, so, together we'll go."
"Hast thou a man?What is his name?"- "Cham."- "My man Cham, thy man Cham;I to Walpe, thou to Walpe;so, so, together we'll go."
"Hast thou a child?How is he styled?"- "Wild."- "My child Wild, thy child Wild;my man Cham, thy man Cham;I to Walpe, thou to Walpe, so, so, together we'll go."
"Hast thou a cradle?How callest thou thy cradle?"- "Hippodadle."- "My cradle Hippodadle, my child Wild, thy child Wild, my man Cham, thy man Cham;I to Walpe, thou to Walpe, so, so, together we'll go."
"Hast thou also a drudge?What name has thy drudge?"- "From-thy-work- do-not-budge."- "My drudge, From-thy-work-do-not-budge;my child Wild, thy child Wild;my man Cham, thy man Cham;I to Walpe, thou to Walpe;so, so, together we'll go."
Text view