Folk Tale
Donnette
Translated From
Das Hausgesinde
| Author | Jacob & Wilhelm Grimm |
|---|---|
| Book Title | Kinder- und Hausmärchen |
| Publication Date | 1812 |
| Language | German |
Other Translations / Adaptations
| Text title | Language | Author | Publication Date |
|---|---|---|---|
| De huishouding | Dutch | M.M. de Vries-Vogel | 1940 |
| Chuyện tán gẫu | Vietnamese | _ | _ |
| Nabofolkene | Danish | _ | _ |
| Los fámulos | Spanish | _ | _ |
| Domestic servants | English | Margaret Hunt | _ |
| La maisonnée | French | _ | _ |
| ATU | 1940 |
|---|---|
| Language | Italian |
| Origin | Germany |
"Dove vai?"- "Vado a Cogozzo."- "Io vado a Cogozzo, tu vai a Cogozzo:bene, bene, andiamo insieme."
"Hai anche tu il marito?Come si chiama?"- "Tito."- "Mio marito Tito, tuo marito Tito;io vado a Cogozzo, tu vai a Cogozzo:bene, bene, andiamo insieme."
"Hai anche tu un bambino?Come si chiama?"- "Pino."- "Il mio bambino Pino, il tuo bambino Pino;mio marito Tito, tuo marito Tito;io vado a Cogozzo, tu vai a Cogozzo:bene, bene, andiamo insieme."
"E tu ce l'hai la cuna?"- "Si chiama Sbattéiluna."- "La mia cuna Sbattéiluna, la tua cuna Sbattéiluna;il mio bambino Pino, il tuo bambino Pino;mio marito Tito, tuo marito Tito;io vado a Cogozzo, tu vai a Cogozzo:bene, bene, andiamo insieme."
"Ce l'hai il servitorello?"- "Si chiama Vabelbello."- "Il mio Vabelbello, il tuo Vabelbello;la mia cuna Sbattéiluna, la tua cuna Sbattéiluna;il mio bambino Pino, il tuo bambino Pino;mio marito Tito, tuo marito Tito;io vado a Cogozzo, tu vai a Cogozzo:bene, bene, andiamo insieme."
Text view