Folk Tale
Il Lupo e l’Agnello
Translated From
Lupus et Agnus
| Author | Phaedrus | 
|---|---|
| Book Title | Fabulae Aesopiae | 
| Publication Date | 41 | 
| Language | Latin | 
Other Translations / Adaptations
| Text title | Language | Author | Publication Date | 
|---|---|---|---|
| De wolf en het lam | Dutch | _ | _ | 
| Der Wolf und das Lamm | German | _ | _ | 
| Il lupo e l'agnello | Italian | _ | _ | 
| O λύκος και το αρνί | Greek | _ | _ | 
| Волк и ягнёнок | Russian | Николай Шатерников | _ | 
| El lobo y el cordero | Spanish | _ | _ | 
| The Wolf and the Lamb | English | C. Smart | 1887 | 
| Le Loup et l'Agneau | French | De Joly | 1813 | 
| El llop i l'anyell | Catalan | Josep Rodríguez Perisé | _ | 
| Author | Giovanni Grisostomo Trombelli | 
|---|---|
| Language | Italian | 
| Origin | Italy | 
A un rio medesmo, da la sete spinti, L’Agnello e ’l Lupo eran venuti. Il Lupo Al fonte più vicin; da lunge assai, Bevea l’Agnello; allor che ingorda fame Punse il ladron a ricercar tal rissa. Perchè l’acqua, a lui dice, osi turbarmi? L’Agnel tremante: intorbidar poss’io L’onda, che dal tuo labbro al mio trascorre? Quegli vinto dal ver: ma tu soggiugne, Fin da sei mesi con acerbi motti M’oltraggiasti: io non era allora nato, L’Agnel risponde: affè, riprende il Lupo, Che villania il padre tuo mi disse. Così l’addenta, e ne fa ingiusto scempio. La favoletta per coloro è scritta, Che con falsi pretesti i buoni opprimono.
Text view