Folk Tale
A cani chi purtava a carni
Translated From
Κύων κρέας φέρουσα
| Author | Αἴσωπος | 
|---|---|
| Language | Ancient Greek | 
Other Translations / Adaptations
| Text title | Language | Author | Publication Date | 
|---|---|---|---|
| Y ci a’r cysgod. | Welsh | Gan Glan Alun | 1887 | 
| The Dog and the Shadow | English | George Fyler Townsend | 1867 | 
| O psovi a kúsku mäsa | Slovak | _ | _ | 
| О псові і кусочку мяса | Rusyn | _ | _ | 
| O psu a o kusu masa | Czech | Václav Hollar | 1665 | 
| Yn Moddey as yn Scadoo | Manx | Edward Faragher | 1901 | 
| ATU | 034A | 
|---|---|
| Language | Sicilian | 
| Origin | Greece | 
'Na cani staia passannu di n' abbiviratura ch' un pezzu ri carni n' mucca. Vitti a so fiura nall' accua e critti ch'era nauthra cani cun pezzu ri carni chiù rossu. Allura lassau jiri u so, e si jittau nall' accua pi pigghiarisi chiddhu ra cummari. Ma u risurtatu fu ch' 'un appi nè l' unu nè l' autru, l' unu nun lu potti pigghiari picchì nun c' era, e l' autru nmeshi picchì a currenti si l' avia purtatu.
Stu cuntu s' adatta a cu' è avidu.
Text view