Folk Tale
U surci di campagna e u surci ri shittà
Translated From
Μῦς ἀρουραῖος καὶ μῦς ἀστικός.
Author | Αἴσωπος |
---|---|
Language | Ancient Greek |
Other Translations / Adaptations
Text title | Language | Author | Publication Date |
---|---|---|---|
De stadsmuis en de veldmuis | Dutch | Luc Cielen | _ |
The City Mouse and the Country Mouse | English | Laura Gibbs | _ |
ATU | 112 |
---|---|
Language | Sicilian |
Origin | Greece |
U surci shittadinu fu nmitatu a manciari du so amicu di campagna, e cci jiu. Ma u manciari era erva e furmentu. "Viri, caru meu", ci rissi, " chi vita di furmicula chi fai! Iu nmeshi 'n casa mia haiu ogni beni ri Diu; veni cu mmia, ca manciamu ri tuttu". E l' amishi vannu 'n città. Ci fa a biriri legumi e ficu sicchi, cashu e pani, dhattuli, meli e frutta. L'autru, alluccutu, u ringhraziau di cori, malirishennu u so distinu. Ma mentri staianu manciannu, succeri ca un tali spalanca la porta. A lu scusciu, li misiri, cun zautu s'ammuccianu ne buca ru pavimentu. Poi nescinu arrè fora, pinzannu e ficu sicchi, ma eccu ca arriva nautru, pi fari cuarche cosa. Addunatusi, i mischini sataru arrè ne buca, pi sarvarisi. U campagnolu allura, 'un pinzannu chiù o pitittu rissi all'autru: "Amicu, addiu! Saziati puru e coditi u to manciari, cu tutti li scanti e rischi chi nn' hai! Iu mischineddhu ri mia, campannu di erva e furmentu, staiu senza scanti e senza suspetti".
U cuntu voli riri ca è megghiu assai viviri na vita mudesta 'n zanta pashi, ca stari no lussu sempri cu batticori.
Text view