Folk Tale

U surci di campagna e u surci ri shittà

Translated From

Μῦς ἀρουραῖος καὶ μῦς ἀστικός.

AuthorΑἴσωπος
LanguageAncient Greek

Other Translations / Adaptations

Text titleLanguageAuthorPublication Date
De stadsmuis en de veldmuisDutchLuc Cielen_
The City Mouse and the Country MouseEnglishLaura Gibbs_
ATU112
LanguageSicilian
OriginGreece

U surci shittadinu fu nmitatu a manciari du so amicu di campagna, e cci jiu. Ma u manciari era erva e furmentu. "Viri, caru meu", ci rissi, " chi vita di furmicula chi fai! Iu nmeshi 'n casa mia haiu ogni beni ri Diu; veni cu mmia, ca manciamu ri tuttu". E l' amishi vannu 'n città. Ci fa a biriri legumi e ficu sicchi, cashu e pani, dhattuli, meli e frutta. L'autru, alluccutu, u ringhraziau di cori, malirishennu u so distinu. Ma mentri staianu manciannu, succeri ca un tali spalanca la porta. A lu scusciu, li misiri, cun zautu s'ammuccianu ne buca ru pavimentu. Poi nescinu arrè fora, pinzannu e ficu sicchi, ma eccu ca arriva nautru, pi fari cuarche cosa. Addunatusi, i mischini sataru arrè ne buca, pi sarvarisi. U campagnolu allura, 'un pinzannu chiù o pitittu rissi all'autru: "Amicu, addiu! Saziati puru e coditi u to manciari, cu tutti li scanti e rischi chi nn' hai! Iu mischineddhu ri mia, campannu di erva e furmentu, staiu senza scanti e senza suspetti".

U cuntu voli riri ca è megghiu assai viviri na vita mudesta 'n zanta pashi, ca stari no lussu sempri cu batticori.


Text view