Folk Tale
U picuraru chi babbiava
Translated From
Ποιμὴν παίζων
| Author | Αἴσωπος | 
|---|---|
| Language | Ancient Greek | 
Other Translations / Adaptations
| Text title | Language | Author | Publication Date | 
|---|---|---|---|
| Y bachgen a’r blaidd | Welsh | Gan Glan Alun | 1887 | 
| The Shepherd's Boy and the Wolf | English | George Fyler Townsend | 1867 | 
| ATU | 1333 | 
|---|---|
| Language | Sicilian | 
| Origin | Greece | 
Un picuraru purtava i so pecuri anticchia arrassu ru paisi e s'addivirtia a fari stu scherzu: si mittia a bushiari ca i lupi staianu assalennu a so mannara e addumannava aiutu a genti ru paisi. Dui o tri voti chiddhi curreru spavintati, e poi si nni turnavanu narrè pigghiati pi fissa. Ma successi poi ca i lupi vinniru veru. Mentri chiddhi straziavanu a mannara, u picuraru addumannava aiuto e so cumpaisani; ma chiddhi nun ci rettiru cuntu, crirennu ca babbiassi com'o so solitu. Fu accussì ca cci appizzau a mannara.
U cuntu voli riri ca a diri minzogni si cci varagna sulu chistu: ca puru cuannu si rishi a virità, nun zi veni criruti.
Text view