Folk Tale
Il liun e la mieur
Translated From
Λέων κιὰ μῦς ἀντευεργέτης
| Author | Αἴσωπος | 
|---|---|
| Language | Ancient Greek | 
Other Translations / Adaptations
| Text title | Language | Author | Publication Date | 
|---|---|---|---|
| Y llew a’r llygoden | Welsh | Gan Glan Alun | 1887 | 
| The Lion and the Mouse | English | George Fyler Townsend | 1867 | 
| De muis en de leeuw | Dutch | _ | _ | 
| Der Löwe und das Mäuschen | German | _ | _ | 
| Yn Lion as yn Lugh | Manx | Edward Faragher | 1901 | 
| ATU | 075 | 
|---|---|
| Language | Raeto-Romance | 
| Origin | Greece | 
Ina damaun marvegl giascheva in liun davant sia tauna e durmiva. Qua s´avischina ina mieur e rampigna dal dies si al liun. Lez senta quai, volva il chau e «gnam» è la mieur en bucca. Ussa cumenza ella a plirar e roga da po la laschar viver vinavant. Il bun liun bitta sia preda or da bucca e la praschuniera è puspè liberada.
In´autra damaun auda la mieuretta tuttenina il liun che sbragia cun tutta forza. Ella curra bainspert encunter la canera e chatta il pover animal traplà en ina rait. Immediat cumenza ella a ruier las cordas e curt suenter è il liun salvà dals latschs nauschs.
Il pitschen servetsch in a l’auter ha salvà ad omadus la vita.
Text view