Folk Tale
La guineu i el raïm
Translated From
Ἀλώπηξ καὶ βότρυς
| Author | Αἴσωπος | 
|---|---|
| Language | Ancient Greek | 
Other Translations / Adaptations
| Text title | Language | Author | Publication Date | 
|---|---|---|---|
| The Fox and the Grapes | English | George Fyler Townsend | 1867 | 
| La vulp e las ivas | Raeto-Romance | _ | _ | 
| De vos en de druiven | Dutch | _ | _ | 
| A vurpi e a rashina | Sicilian | _ | _ | 
| Der Fuchs und die Trauben | German | _ | _ | 
| ԱՂՎԵՍՆ ՈՒ ԽԱՂՈՂԸ | Armenian | _ | _ | 
| Yn Shynnagh as ny Berrishyn-Feeyney | Manx | Edward Faragher | 1901 | 
| ATU | 59 | 
|---|---|
| Language | Catalan | 
| Origin | Greece | 
Una guineu famolenca va veure uns raïms que penjaven d’una parra i els va voler abastar, però no va poder. Allunyant-se’n, es va dir a si mateixa: “Són verds”
Text view