Folk Tale
O mravenci a o kobylce
Translated From
Τέττιξ καὶ μύρμηκες
| Author | Αἴσωπος | 
|---|---|
| Language | Ancient Greek | 
Other Translations / Adaptations
| Text title | Language | Author | Publication Date | 
|---|---|---|---|
| Y morgrugyn a'r ceiliog rhedyn | Welsh | Gan Glan Alun | 1887 | 
| The Ants and the Grasshopper | English | George Fyler Townsend | 1867 | 
| A shicala e i furmiculi | Sicilian | _ | _ | 
| Kobylke a mravcoch | Slovak | _ | _ | 
| Author | Václav Hollar | 
|---|---|
| Book Title | Ezop vydaný u Ogilbyho | 
| Publication Date | 1665 | 
| ATU | 280A | 
| Language | Czech | 
| Origin | Greece | 
V zimě mravenec obilé, kteréhož sobě v létě nastrojil a nashromáždil, na slunci prosušoval. I přišla kobylka lačná k němu, proseci ho, aby jí pokrmu udělil a ji při životě zachoval. I řekl k ní mravenec: "Cos pak v létě dělala?" Odpověděla kobylka: "Nebyla jsem prázdna, ale i sem tam po polích skáčíc, zpívala jsem." I zasmáv se mravenec tomu schoval obilé své, řka: "Když jsi v létě zpívala, teda v zimě tancuj."
Tato báseň učí lenivé včas dělati, když by snad někdy při nedostatku byli, a když by žádného nebylo, kdo by jim spomohl, aby se měli k čemu utéci.
Text view • Book