Folk Tale
I lupi e i cani alliati
Translated From
Λύκοι καὶ κύνες πρὸς αὐτοὺς καταλλαγέντες
Author | Αἴσωπος |
---|---|
Language | Ancient Greek |
Other Translations / Adaptations
Text title | Language | Author | Publication Date |
---|---|---|---|
The Wolves and the Sheepdogs | English | George Fyler Townsend | 1867 |
De wolven en de honden | Dutch | _ | _ |
Language | Sicilian |
---|---|
Origin | Greece |
Dissiru i lupi e cani: "Picchì vuatri, ca siti 'n tuttu simili a nuatri, nun gniti raccordu cu nuatri comu frati? Ntra nuatri nun c'è nuddha diffirenza, sulu nall'idei. Nuatri campamu libbiri, e vuatri siti suttumissi all'omini, sirvennuli, suppurtannu i lignati chi vi runanu, purtannu u cuddharu e stannu attentu e pecuri r'iddhi. Cuannu poi mancianu, a vuatri nun vi jettanu autru chi l'ossa. Ma si dati renza a nuatri, vuatri ni cunzignati tutta a mannara di pecuri; li mittemu 'n comuni e manciamu a saziarini". I cani, allura, rettiru renzia a dhi pruposti; e i lupi, appena traseru na mannara, pi prima cosa ammazzaru i cani.
Chissa è a ricumpenza chi n' hannu i traritura.
Text view