Folk Tale
La guineu i el raïm
Translated From
Ἀλώπηξ καὶ βότρυς
Author | Αἴσωπος |
---|---|
Language | Ancient Greek |
Other Translations / Adaptations
Text title | Language | Author | Publication Date |
---|---|---|---|
The Fox and the Grapes | English | George Fyler Townsend | 1867 |
La vulp e las ivas | Raeto-Romance | _ | _ |
De vos en de druiven | Dutch | _ | _ |
A vurpi e a rashina | Sicilian | _ | _ |
Der Fuchs und die Trauben | German | _ | _ |
ԱՂՎԵՍՆ ՈՒ ԽԱՂՈՂԸ | Armenian | _ | _ |
Yn Shynnagh as ny Berrishyn-Feeyney | Manx | Edward Faragher | 1901 |
ATU | 59 |
---|---|
Language | Catalan |
Origin | Greece |
Una guineu famolenca va veure uns raïms que penjaven d’una parra i els va voler abastar, però no va poder. Allunyant-se’n, es va dir a si mateixa: “Són verds”
Text view