Folk Tale

O psu a o kusu masa

Translated From

Κύων κρέας φέρουσα

AuthorΑἴσωπος
LanguageAncient Greek

Other Translations / Adaptations

Text titleLanguageAuthorPublication Date
Y ci a’r cysgod. WelshGan Glan Alun1887
The Dog and the ShadowEnglishGeorge Fyler Townsend1867
A cani chi purtava a carniSicilian__
O psovi a kúsku mäsaSlovak__
О псові і кусочку мясаRusyn__
Yn Moddey as yn ScadooManxEdward Faragher1901
TitleO psu a o kusu masa
Original TitleΚύων κρέας φέρουσα
Original AuthorΑἴσωπος
Original IDtrans-4556.xml
Book AuthorVáclav Hollar
Chapter Nr.1.04

Kdož lakomě cizího a přílišně žádá, potracuje své. A čehož nalakomí, toho nepožívá. O tom Ezop mluví takto:

Pes nesa kus masa v tlamě, běžel skrze tekutou vodu. A vtom podobný kus masa v vodě zdáv se sobě že vidí, chtěl také i ten pochytiti. A tak odevřev ústa, upustil ten, kterýž měl, a voda jej hned zanesla, tak že on jistej kus za nejistej ztratil.

Protož lakomej, kterejž mnoho žádá, ten vždycky málo mívá.


Text viewBook