Folk Tale
Gwiazdy dukaty
Translated From
Die Sterntaler
| Author | Jacob & Wilhelm Grimm | 
|---|---|
| Book Title | Kinder- und Hausmärchen | 
| Publication Date | 1812 | 
| Language | German | 
Other Translations / Adaptations
| Text title | Language | Author | Publication Date | 
|---|---|---|---|
| De sterrendaalders | Dutch | M.M. de Vries-Vogel | 1940 | 
| La pioggia di stelle | Italian | _ | _ | 
| Tiền vàng rơi như sao sa | Vietnamese | _ | _ | 
| Stjernedalerne | Danish | _ | _ | 
| El dinero llovido del cielo | Spanish | _ | _ | 
| The star-money | English | _ | 1884 | 
| Les ducats tombés du ciel | French | _ | _ | 
| Title | Gwiazdy dukaty | 
|---|---|
| Original Title | Die Sterntaler | 
| Original Author | Jacob & Wilhelm Grimm | 
| Original ID | trans-1462.xml | 
| Language code | pol | 
Była sobie kiedyś mała dziewczynka, której umarł ojciec i matka, a była tak biedna, że nie miała izdebki, aby w niej mieszkać, nie miała łóżeczka, by w nim spać, nie miała nic prócz odzienia na sobie i kawałeczka chleba w ręku, który podała jej czyjaś pełna miłosierdzia ręka.Była za to dobra i pobożna.A ponieważ opuścił ją cały świat, w ufności swej poszła w pole do dobrego Boga.
Spotkała biednego człowieka, który rzekł:"Ach, daj mi coś do jedzenia, jestem bardzo głodny."Podała mu cały kawałeczek chleba i rzekła:"Niech ci Bóg błogosławi"i poszła dalej.Potem przyszło dziecię, które rzekło pełne żalu:"Zimno mi w głowę, daj mi coś, czym mogłabym się okryć."Zdjęła więc czapkę i dała mu.A gdy uszła jeszcze trochę, znowu przyszło dziecię, a nie miało ono na sobie kaftanika i marzło, dała mu tedy swój, troszkę zaś dalej, pewne dziecię poprosiło ją o surducik, oddała i go.
W końcu doszła do lasu, a gdy zrobiło się ciemno, przyszło pewne dziecię i poprosiło o koszulinę.Pobożne dziewczę pomyślało sobie."Jest ciemna noc i nikt cię nie widzi, możesz oddać i swą koszulę."Zdjęła więc koszulę i ją oddała.A gdy tak stała i niczego więcej nie miała, z nieba poczęła spadać gwiazdy, a były to czyste talary, a choć właśnie oddała swą koszulinę, miała na sobie nową.A była ona z najdelikatniejszego płótna.Zebrała tedy sobie talary i była bogata aż po życia kres.
Text view