Folk Tale
Gwóźdź
Translated From
Der Nagel
| Author | Jacob & Wilhelm Grimm |
|---|---|
| Book Title | Kinder- und Hausmärchen |
| Publication Date | 1812 |
| Language | German |
Other Translations / Adaptations
| Text title | Language | Author | Publication Date |
|---|---|---|---|
| De hoefnagel | Dutch | M.M. de Vries-Vogel | 1940 |
| Il chiodo | Italian | _ | _ |
| Cái Đinh | Vietnamese | _ | _ |
| Sømmet | Danish | _ | _ |
| El clavo | Spanish | _ | _ |
| The nail | English | Margaret Hunt | _ |
| ATU | 2039 |
|---|---|
| Language | Polish |
| Origin | Germany |
Pewien kupiec zrobił na targu dobre interesy, sprzedał wszystkie towary, a trzos napchał złotem i srebrem.Pragnął teraz przed zmierzchem powrócić do domu.Zapakował więc na swojego konia tobołek z pieniędzmi i wyruszył.W południe wypoczywał w pewnym mieście;jako że później zapragnął jechać dalej, przyprowadził mu parobek konia i rzekł:
"Panie, na lewym tylnym kopycie brakuje w podkowie gwoździa."
"Zostaw, niech tak zostanie,"odpowiedział kupiec, "Muszę jeszcze przebyć sześć godzin, a żelazo z pewnością to przetrzyma.Śpieszę się."
Po południu, zatrzymał się ponownie i kazał przynieść rumakowi chleba, wnet przyszedł parobek do izby i rzekł:
"Panie, waszemu koniowi brakuje podkowy na lewym kopycie.Czy mam go zaprowadzić do kowala?"
"Zostaw niech tak zostanie,"odpowiedział pan, "zostało mi jeszcze parę godzin, koń to z pewnością wytrzyma.Śpieszę się."
Jechał dalej, ale nie długo, ponieważ koń począł kuleć.Nie kulał długo, bo zaraz zaczął się potykać, ale także długo się nie potykał, bo zaraz upadł i złamał sobie nogę.Kupiec musiał pozostawić leżącego konia, odpiął tobołek, wziął go na plecy i na piechotę poszedł do domu, gdzie dotarł dopiero późno w nocy.
"Wszelkiemu nieszczęściu,"mówił sam do siebie, "winny jest przeklęty gwóźdź."Śpiesz się powoli.
Text view