Folk Tale
Очески
Translated From
Die Schlickerlinge
Author | Jacob & Wilhelm Grimm |
---|---|
Book Title | Kinder- und Hausmärchen |
Publication Date | 1812 |
Language | German |
Other Translations / Adaptations
Text title | Language | Author | Publication Date |
---|---|---|---|
De afvalrestjes | Dutch | M.M. de Vries-Vogel | 1940 |
Gli scarti | Italian | _ | _ |
Đám sợi rối | Vietnamese | _ | _ |
Hørskæverne | Danish | _ | _ |
Una muchacha hacendosa | Spanish | _ | _ |
Odds and ends | English | Margaret Hunt | _ |
Les petits nœuds | French | _ | _ |
Title | Очески |
---|---|
Original Title | Die Schlickerlinge |
Original Author | Jacob & Wilhelm Grimm |
Original ID | trans-1491.xml |
Language code | rus |
Жила однажды девушка, была она красавица, да зато ленивая и нерадивая. Когда ей надо было прясть пряжу, она сердилась, если ей попадался какой маленький узелок на льняной пряже, она вырывала целый пучок прядева, бросала его наземь, словно отбросы какие-нибудь. А была у нее служанка, та была работящая, - подберет она выброшенный лен, очистит его, спрядет его тонко да так искусно; и вот выткала она себе из таких оческов красивое платье. А сватался за ленивую девушку один парень, и должны были праздновать свадьбу. Вечером накануне свадьбы весело танцевала прилежная девушка в своем красивом платье, а невеста и говорит:
Как плясать не стыдно ей, Ведь очески-то на ней!
Услыхал это жених и спрашивает невесту, что она этим хочет сказать. И рассказала она жениху, что на той вон девушке все платье соткано из льняной пряжи, которую она выбрасывала. Как услыхал это жених, понял, что она ленивица, а та, бедная девушка, работящая, - бросил свою невесту, подошел к той и выбрал ее себе в жены.
Text view