Folk Tale
Волк и Кобыла
Translated From
Ὄνος πατήσας σκόλοπα καὶ λύκος
Author | Αἴσωπος |
---|---|
Language | Ancient Greek |
Other Translations / Adaptations
Text title | Language | Author | Publication Date |
---|---|---|---|
De ezel en de wolf | Dutch | Maarten Janssen | _ |
The Ass and the Wolf | English | George Fyler Townsend | 1867 |
De wolf en de ezel | Dutch | _ | _ |
U sceccu chi fashia u zoppu e u liuni | Sicilian | _ | _ |
Title | Волк и Кобыла |
---|---|
Original Title | Ὄνος πατήσας σκόλοπα καὶ λύκος |
Original Author | Αἴσωπος |
Original ID | trans-4663.xml |
Language code | rus |
Хотелось волку подобраться к жеребёнку. Он подошёл к табуну и говорит: - Что это у вас жеребёнок один хромает? Или вы полечить не умеете? У нас, волков, такое лекарство есть, что никогда хромоты не будет. Кобыла одна и говорит: - А ты знаешь лечить? - Как не знать. - Так вот полечи мне правую заднюю ногу, что-то в копыте больно. Волк подошёл к кобыле, и, как зашёл к ней сзади, она ударила его задом и разбила ему все зубы.
Text view