Folk Tale
Un cuento enigmático
Translated From
Rätselmärchen
| Author | Jacob & Wilhelm Grimm |
|---|---|
| Book Title | Kinder- und Hausmärchen |
| Publication Date | 1812 |
| Language | German |
Other Translations / Adaptations
| Text title | Language | Author | Publication Date |
|---|---|---|---|
| Raadselsprookje | Dutch | M.M. de Vries-Vogel | 1940 |
| Fiaba indovinello | Italian | _ | _ |
| Chuyện đánh đố | Vietnamese | _ | _ |
| Eventyrgåde | Danish | _ | _ |
| A riddling tale | English | Margaret Hunt | 1884 |
| Bajka-zagadka | Polish | _ | _ |
| Conte Devinette | French | _ | _ |
| Title | Un cuento enigmático |
|---|---|
| Original Title | Rätselmärchen |
| Original Author | Jacob & Wilhelm Grimm |
| Original ID | trans-1531.xml |
| Language code | spa |
Tres mujeres fueron convertidas en flores y colocadas en el campo del jardín, pero a una de ellas le fue permitido que durante las noches podía estar en su casa como humana.Entonces, una noche, cuando ya se acercaba el día y tendría que volver a ser flor otra vez, ella le dijo a su esposo:"Si cuando vuelves más tarde vienes al jardín y me arrancas, quedaré libre y podré estar siempre contigo."Y él así lo hizo.Ahora, la pregunta es:¿Cómo supo el esposo cuál era la flor correcta, si todas se veían exactamente igual, sin ninguna diferencia en su forma?
Respuesta:"Como ella pasaba la noche en su casa y no en el jardín, no había entonces rocío sobre ella como sí lo había sobre las otras, y así el esposo supo cuál era la que debía tomar."
Text view