Folk Tale
El alcaraván y la abubilla
Translated From
Rohrdommel und Wiedehopf
| Author | Jacob & Wilhelm Grimm |
|---|---|
| Book Title | Kinder- und Hausmärchen |
| Publication Date | 1812 |
| Language | German |
Other Translations / Adaptations
| Text title | Language | Author | Publication Date |
|---|---|---|---|
| Roerdomp en hop | Dutch | M.M. de Vries-Vogel | 1940 |
| Con chim vạc và chim rẻ quạt | Vietnamese | _ | _ |
| Rørdrummen og hærfuglen | Danish | _ | _ |
| The bittern and the hoopoe | English | _ | 1884 |
| Title | El alcaraván y la abubilla |
|---|---|
| Original Title | Rohrdommel und Wiedehopf |
| Original Author | Jacob & Wilhelm Grimm |
| Original ID | trans-1658.xml |
| Language code | spa |
- ¿Dónde preferís llevar a pacer vuestro rebaño?- preguntó alguien a un viejo pastor de vacas.
- Aquí, señor, donde la hierba no es ni demasiado grasa ni demasiado magra;de otro modo no va bien.
- ¿Por qué no?- preguntó el otro.
- ¿No oís desde el prado aquel grito sordo?- respondió el pastor -.Es el alcaraván, que en otros tiempos fue pastor;y también lo era la abubilla.Os contaré la historia.
El alcaraván guardaba su ganado en prados verdes y grasos en los que crecían las flores en profusión;por ello sus vacas se volvieron bravas y salvajes.En cambio, la abubilla las conducía a pacer a las altas montañas secas, donde el viento juega con la arena;por lo cual sus vacas enflaquecieron y no llegaron a desarrollarse.Cuando, al anochecer, los pastores entraban el ganado, el alcaraván no conseguía reunir sus vacas, pues eran petulantes y se le escapaban.Ya gritaba él:"¡Manchada, aquí!";pero era inútil;no atendían a su llamada.Por su parte, la abubilla tampoco podía juntarlas, por lo débiles y extenuadas que se hallaban."¡Up, up, up!,"les gritaba;pero todo era en vano;seguían tumbadas en la arena.Esto sucede cuando no se procede con medida.Todavía hoy, aunque ya no guardan rebaños, gritan:el alcaraván, "¡Manchada, aquí!,"y la abubilla."¡Up, up, up!."
Text view