Folk Tale
El clavo
Translated From
Der Nagel
| Author | Jacob & Wilhelm Grimm |
|---|---|
| Book Title | Kinder- und Hausmärchen |
| Publication Date | 1812 |
| Language | German |
Other Translations / Adaptations
| Text title | Language | Author | Publication Date |
|---|---|---|---|
| De hoefnagel | Dutch | M.M. de Vries-Vogel | 1940 |
| Il chiodo | Italian | _ | _ |
| Cái Đinh | Vietnamese | _ | _ |
| Sømmet | Danish | _ | _ |
| The nail | English | Margaret Hunt | _ |
| Gwóźdź | Polish | _ | _ |
| Title | El clavo |
|---|---|
| Original Title | Der Nagel |
| Original Author | Jacob & Wilhelm Grimm |
| Original ID | trans-1757.xml |
| Language code | spa |
Un mercader había realizado buenos negocios en la feria.Vendidas todas sus mercancías, regresaba con el bolso bien repleto de oro y plata.Como quería estar en casa antes de que anocheciera, metió el dinero en su valija, atósela detrás de la silla y se puso en camino, montado en su caballo.A mediodía se detuvo a descansar en una ciudad;se disponía a continuar su ruta, cuando el mozo de la posada, al presentarle el caballo, le dijo:
- Señor, en el casco izquierdo de detrás falta un clavo a la herradura.
- No importa - respondió el comerciante -.El hierro aguantará las seis horas que quedan de viaje.Tengo prisa.
Por la tarde, tras otro descanso y un pienso al animal, entró el mozo en la sala y le dijo:
- Señor, vuestro caballo ha perdido la herradura del casco izquierdo de detrás.¿Queréis que lo lleve al herrero?
- Déjalo - respondió el mercader -;el animal aguantará el par de horas que quedan hasta casa.Llevo prisa.
Y continuó.Mas, al poco rato, el caballo empezó a cojear luego a tropezar y, por fin, se cayó y se rompió una pata.El comerciante tuvo que abandonarlo en el camino, cargar con la valija y recorrer a pie el resto del trayecto, llegando a su casa muy avanzada ya la noche.
- ¡De todo ha tenido la culpa un maldito clavo!- se dijo.
Apresúrate con calma.
Text view