Folk Tale
Los fámulos
Translated From
Das Hausgesinde
Author | Jacob & Wilhelm Grimm |
---|---|
Book Title | Kinder- und Hausmärchen |
Publication Date | 1812 |
Language | German |
Other Translations / Adaptations
Text title | Language | Author | Publication Date |
---|---|---|---|
De huishouding | Dutch | M.M. de Vries-Vogel | 1940 |
Donnette | Italian | _ | _ |
Chuyện tán gẫu | Vietnamese | _ | _ |
Nabofolkene | Danish | _ | _ |
Domestic servants | English | Margaret Hunt | _ |
La maisonnée | French | _ | _ |
Title | Los fámulos |
---|---|
Original Title | Das Hausgesinde |
Original Author | Jacob & Wilhelm Grimm |
Original ID | trans-1337.xml |
Language code | spa |
- ¿Adónde vas?
- A Walpe.
- Yo a Walpe, tú a Walpe;ya ves, ya ves, vámonos pues.
- ¿Tienes marido?¿Cómo se llama tu marido?
- Cam.
- Mi marido, Cam;tu marido, Cam;yo, a Walpe;tú, a Walpe;ya ves, ya ves, vámonos pues.
- ¿Tienes un hijo?¿Cómo se llama tu hijo?
- Tiña.
- Mi hijo, Tiña;tu hijo, Tiña;mi marido, Cam;tu marido, Cam;yo a Walpe;tú, a Walpe;ya ves, ya ves, vámonos pues.
- ¿Tienes una cuna?¿Cómo se llama tu cuna?
- Caballito.
- Mi cuna, Caballito;tu cuna, Caballito;mi hijo, Tiña;tu hijo, Tiña;mi marido, Cam;tu marido, Cam;yo a Walpe;tú, a Walpe;ya ves, ya ves, vámonos pues.
- ¿Tienes un criado?¿Cómo se llama tu criado?
- Hazmelobien.
- Mi criado, Hazmelobien;tu criado, Hazmelobien;tu cuna, Caballito;mi cuna, Caballito;mi hijo, Tiña;tu hijo, Tiña;mi marido, Cam;tu marido, Cam;yo, a Walpe;tú, a Walpe;ya ves, ya ves.vámonos pues.
Text view