Folk Tale

La Schiavottella

Translations / Adaptations

Text titleLanguageAuthorPublication Date
Die KüchenmagdGerman__
The Young SlaveEnglishRichard Burton_
AuthorGiambattista Basile
ATU709,410
LanguageNeapolitan
OriginItaly

Lisa nasce da la fronna de na rosa e pe iastemma de na fata more; è posta da la mamma a na cammara, lassanno ditto a lo frate che no l’apera; ma la mogliere gelosa, volenno vedere che ’nc’eie, ’nce trova Lisa viva e, vestutala da schiava, le fa mille strazie. Reconosciuta all’utemo da lo zio, caccia la mogliere e marita ricca ricca la nepote. «Veramente», disse lo prencepe, «ogne ommo deve fare l’arte soia, lo signore da signore, lo staffiero da staffiero e lo sbirro da sbirro; che sì come lo ragazzo volenno fare da prencepe deventa ridicolo, cossì lo prencepe facenno da ragazzo scapeta de repotazione». Cossì decenno, votatose a Paola, le disse che se lassasse correre; la quale, fattose ’m primmo na bona zucata de lavra e na grattata de capo, cossì commenzaie: «È na pessema feruscola, si vale a dicere lo vero, la gelosia, vertigine che fa votare la capo, freve che scauda le vene, accidente che refredda li miembre, vesentierio che scommove lo cuorpo, male finalemente che leva lo suonno, amareia lo civo, ’ntrovola la quiete e smesa la vita, essenno serpe che mozzeca, carola che roseca, fele che ’ntosseca, neve che ’nteseca, chiuovo che smafara, sparte_matremmonio de li guste d’Ammore, scazzellacane de li contente amoruse e continua tropeia ne li mare de li piacire de Venere, la quale maie sguigliaie cosa de bene, come confessarite co la lengua vostra sentenno lo cunto che secota.

Era na vota lo barone de Serva Scura, che aveva na sore zita, la quale sempre ieva coll’autre giuvane de l’età soia a sautariare per no giardino; e trovanno, fra l’autre vote, na bella rosa spampanata, facettero ’nguaggio che chi la sautasse netta senza toccarele na fronna guadagnasse no tanto.

E, sautannoce na mano de femmene cavallune pe coppa, tutte ce morravano e nesciuno la scarvaccava netta; ma, toccanno a Lilla, che era la sore de lo barone, pigliate no poco de vantaggio arreto dette na tale corzeta che sautaie de pesole pe coppa la rosa, ma, facennone cadere na fronna, fu cossì accorta e destra che, pigliannola fra lumme e lustro da terra, se la gliottette, guadagnanno lo ’nguaggio.

Ma non passaro tre iuorne che se sentette prena, de la quale cosa appe a morire de dolore, sapenno cierto de n’avere fatto ’mbruoglie né vescazzie, né le poteva cadere ’n mente comme le fosse ’ntorzata la panza. Pe la quale cosa corze a certe fate ammiche soie, le quale le dissero che non dobetasse, ca era stata la fronna de rosa che s’aveva gliottuta.

Lilla, sentuto chesto, attese a nasconnere quanto potte la panza e, venuta l’ora de scarrecare lo pisemo, figliaie secretamente na bella fegliola, a la quale puosto nomme Lisa, mannaie a le fate, la quale ognuno le dette la fatazione soia; ma l’utema de chelle, volenno correre a vedere sta peccerella, sbotatose desastrosamente lo pede, pe lo dolore la iastemmaie che a li sette anne pettenannole la mamma se le scordasse lo pettene drinto a li capille ’mpizzato a la capo, de la quale cosa moresse.

E, arrivato lo tiempo e socciesso la cosa, la negra mamma desperata pe sta desgrazia, dapo’ avere fatto n’ammaro trivolo, la chiuse drinto a sette casce de cristallo, una ’nserrata drinto all’autra, mettennola all’utema cammara de lo palazzo, tenennosenne la chiave.

Ma, essenno pe lo dolore de sto socciesso redotta a la scolatura de la vita, chiammaie lo frate, dicennole: «Frate mio, io me sento a poco a poco tirare da la vorpara de la Morte, però te lasso tutte le scartapelle meie, che ne singhe signore e patrone. Sulo m’haie da dare parola de n’aprire mai chell’utema cammara de sta casa, stipannote sta chiave drinto a lo scrittorio». Lo frate, che l’amava sbisciolatamente, ’nce ne deze la fede ed essa a lo stisso tiempo disse: «Addio, ca le fave so’ chiene».

Ma, ’n capo dell’anno, essennose sto signore ’nzorato ed essenno ’mitato a na caccia, raccommannaie la casa a la mogliere, pregannole sopra tutto a n’aprire chella cammara de la quale teneva la chiave drinto a lo scrittorio. Ma n’appe cossì priesto votato le spalle ch’essa, tirata da lo sospetto, vottata da la gelosia e scannata da la curiosetate, ch’è primma dote de la femmena, pigliata la chiave aperze la cammara ed, aperto le casce, pe dove vedeva stralucere la figliola, trovaie cosa che pareva che dormesse: la quale era cresciuta quanto ogne autra femmena, ’nsiemme co le casce che s’erano ’ngrannute secunno ieva crescenno.

La femmena gelosa, visto sta bella criatura, dicette subeto: «Bravo, pre vita mia! chiave ’n cinto e Martino drinto! chesta era la deligenzia che non s’aperesse la cammara, azzò non se vedesse lo Maumetto ch’adorava drinto a le casce!».

Cossì decenno la pigliaie pe li capille, tirannola fore; pe la quale cosa, cascannole ’n terra lo pettene, se venne a resentire, gridanno: «Mamma mia, mamma mia!». «Và, ca te voglio dare mamma e tata!», respose la baronessa e, ’nfelata comm’a schiava, arraggiata comm’a cana figliata, ’ntossecosa comm’a serpe, le tagliaie subeto li capille e facennole na ’ntosa de zuco le mese no vestito stracciato ed ogne iuorno le carrecava vrognole a lo caruso, molegnane all’uocchie, mierche ’n facce, facennole la vocca comm’avesse magnato pecciune crude.

Ma, tornato lo marito da fore e vedenno sta figliola cossì male trattata, addemannaie chi fosse ed essa le responnette ch’era na schiava che l’aveva mannato la zia, la quale era n’esca de mazze e besognava martoriarela sempre. E, venenno accasione a lo signore de ire a na fera, disse a tutte le gente de la casa, pe fi’ a li gatte, che cosa volevano che l’accattasse; e cercato chi na cosa e chi n’autra, all’utemo venne alla schiavottella.

Ma la mogliere non fece cosa da cristiano, decenno: «Miette puro ’n dozzana sta schiava mossuta e facimmo tutte pe na regola; tutte vorrimmo pisciare a l’aurinale; lassala stare, ’mal’ora, e non dammo tanta presenzione a na brutta siamma!».

Lo signore, ch’era cortese, voze ’n ogne cunto che la schiavottella cercasse quarcosa; la quale decette: «Io non voglio autro che na pipata, no cortiello e na preta pommece; e si te ne scuorde non puozze maie passare lo primmo shiummo che truove pe strata».

E comprato lo barone tutte le cose, fore che chelle che l’aveva cercato la nepote, a lo passare de no shiummo – che carriava prete ed arvole da la montagna a la marina pe iettare fonnamiente de paure ed auzare mura de maraviglia – non fu possibele che sto segnore potesse passare. Pe la quale cosa allecordatose de le iastemme de la schiavottella, tornaie arreto ed accattaie pontoalmente ogne cosa; e, tornato a la casa, spartette una ped una le cose che aveva accattate.

Ed avuto Lisa ste coselle, se ne trasette a la cocina e puostose ’nante la pipata, se mese a chiagnere e trevoliare, contanno a chillo arravuoglio de pezze tutta la storia de li travaglie suoie, comme se parlasse co na perzona viva, e, vedenno che no le responneva, pigliava lo cortiello ed, affilannolo co la pommece, deceva: «Vì ca si no me respunne, mo me ’mpizzo e scompimmo la festa!». E la pipata, abbottannose a poco a poco comme otra de zampogna quanno l’è dato lo shiato, all’utemo responneva: «Sì, ca t’aggio ’ntiso chiù de no surdo!».

Ora, duranno sta museca pe na mano de iuorne, lo barone, che aveva no restretto suio muro a muro co la cocina, sentenno na vota sto medesemo taluorno, ’mpizzato l’uocchie pe la chiavatura de la porta vedde Lisa che contava a la pipata lo sautare de la mamma ’ncoppa a la rosa, lo magnarese la fronna, lo figliare, la fatazione datale, la iastemma de la fata, la restata de pettene ’n capo, la morte, la ’nchiusa a sette casce, la stipata drinto la cammara, la morte de la mamma, la lassata de chiave a lo frate, la iuta a caccia, la gelosia de la mogliere, la trasuta drinto dove steva contra l’ordene de lo frate, la tagliata de li capille, lo trattamiento da schiava co tante e tante strazie che l’aveva fatto e, cossì decenno e chiagnenno, deceva: «Respunneme, pipata, si no m’accido co sto cortiello!».

Ed affilannolo a la preta pommece se voleva spertosare, quanno lo barone, dato de cauce a la porta, le levaie lo cortiello da mano e, sentuto meglio la storia ed abbracciannola comme a nepote, la portaie fora de casa, dannola a na certa parente soia a refarese no poco, ch’era deventata meza pe li male trattamiente de chillo core de Medea.

E ’n capo de poche mise, essennose fatta comme na dea, la fece venire a la casa soia, decenno essere na nepote e, dapo’ fatto no gran banchetto e levato le tavole, fatto contare da sta Lisa la storia de tutte l’affanne passate e la crodeletate de la mogliere, che fece chiagnere a tutte le commitate, cacciaie la mogliere, mannannola a la casa de li pariente, e dette no bello marito a la nepote, secunno lo core suio, la quale toccaie a leviello ca

quanno l’ommo manco se lo penza, le grazie soie chiovelleca lo cielo».


Text view