Folk Tale
La camisita del muerto
Translated From
Das Totenhemdchen
Author | Jacob & Wilhelm Grimm |
---|---|
Book Title | Kinder- und Hausmärchen |
Publication Date | 1812 |
Language | German |
Other Translations / Adaptations
Text title | Language | Author | Publication Date |
---|---|---|---|
Het doodshemdje | Dutch | M.M. de Vries-Vogel | 1940 |
La camicina da morto | Italian | _ | _ |
Chiếc áo của người quá cố | Vietnamese | _ | _ |
Ligskjorten | Danish | _ | _ |
The shroud | English | _ | 1884 |
Grobowa Koszulina | Polish | _ | _ |
Language | Spanish |
---|---|
Origin | Germany |
Una madre tenía un hijito de siete años, tan lindo y cariñoso, que cuantos lo veían quedaban prendados de él;y ella lo quería más que nada en el mundo.Mas he aquí que enfermó de pronto, y Dios Nuestro Señor se lo llevó a la gloria, quedando la madre desconsolada y sin cesar de llorar día y noche.Al poco tiempo de haberlo enterrado, el niño empezó a aparecerse por las noches en los lugares donde en vida solía comer y jugar;y si la madre lloraba, lloraba él también;pero al despuntar el alba, desaparecía.
Como la pobre mujer siguiera inconsolable, una noche el pequeño se le apareció vestido con la camisita blanca con que lo habían enterrado y la corona fúnebre que le habían puesto en la cabeza y, sentándose en la cama sobre los pies de su madre, le dijo:
- Mamita, no llores más;no me dejas dormir en mi caja, pues todas tus lágrimas caen sobre mi camisita, y ya la tengo empapada.
Asustóse la madre al oír aquellas palabras y ya no lloró más.Y a la noche siguiente volvió el niño, llevando una lucecita en la mano, y dijo:
- Ves, mi camisita está seca, y ahora tengo paz en mi tumba.
La madre encomendó su aflicción a Dios Nuestro Señor, y la soportó con resignación y paciencia, y el niño ya no volvió más, sino que quedó reposando en su camita bajo tierra.
Text view